Ras le bol des voix U.S.?!...
103 réponses à ce sujet
2
4
Le doubleur de Chris est sûrement le meilleur de la série (avec peut-être Eggman qui sait prendre une multitude de voix différentes).
Suis-je le gardien de mon frère ?
1
2
Je suis simplement stupéfait de constater que beaucoup de gens sont incapables de contourner un problème. Au lieu de trouver une solution, ils râlent. Moi je dis non, envoyez moi tous ces abrutis au goulag, sur un bûcher ou encore à Conne Island, de dis folie, je crie hérésie, je hurle profanation, ces personne doivent payer de leur vie cet afront, ce pied de nez à l'autorité compétente.
Par exemple, je ne fais pas partie de ces gens-là et heureusement d'ailleurs. Mon Sonic Heroes sur PC, à moi, il est tout en Japonais (voix in-game, onomatopées et même les cinématiques) avec des textes en français. Et je profite, en plus, de cinématiques en pleine résolution et avec une bitrate monumentale (5 Mb/s au lieu de la basse réso proposée dans le jeu PC).
Tout n’est donc pas une question d’effort, il suffit simplement d’être malin.
Mais bon, l’inconvénient est que mes méthodes pour arriver à mes fins ne sont peut-être pas très orthodoxes.
FM synthesis rocks.

22
68
21
Le doubleur de Chris est sûrement le meilleur de la série (avec peut-être Eggman qui sait prendre une multitude de voix différentes).
Euh... quand on connaît bien ce cher Dr Eggman, ça fait quand même bizarre de lui voir attribuer une voix d'ogre, non?!...
Pour moi si en tout cas!!...
"Je suis sorti d'une longue dépression pour ça?!...
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor

3
Et ben faites comme tout le monde, n'achetez plus de jeux Euro
La course aux Pian Towers, le défi NiGTHS ultime... enfin terminé !!!
http://www.nightsintodreams.fr/ (le site a changé en septembre 2009 !)
http://www.nightsintodreams.fr/ (le site a changé en septembre 2009 !)

2
7
23
Je ne pense pas que les joueurs américains aiment spécialement leurs traductions us des voix dans leurs jeux venus du japon... En fait l'idéal serait que les jeux restent toujorus dans leurs langues d'origine de partout dans le monde, les sous titres c'est la seule chose nécessaire etant donner que rare sont les jeux de qualité dans les traductions fr... ce qui s'applique aussi facilement aux anime par la même occasion...
2
4
Le doubleur de Chris est sûrement le meilleur de la série (avec peut-être Eggman qui sait prendre une multitude de voix différentes).
Euh... quand on connaît bien ce cher Dr Eggman, ça fait quand même bizarre de lui voir attribuer une voix d'ogre, non?!...
Pour moi si en tout cas!!...
J'ai dit que les doubleurs étaient bons, pas le doublage.
Sinon, Eggman, je le voyais bien avec la voix du capitaine Adhock (qui ressemble beaucoup à sa voix Anglaise dans SA1)
Suis-je le gardien de mon frère ?

Arkthus (Ex-Xeric)
Arkthus (Ex-Xeric)

2
13
18
Mais bon, l’inconvénient est que mes méthodes pour arriver à mes fins ne sont peut-être pas très orthodoxes.
Je veux bien que tu me les donne par MP, les cinématiques sont affreuses chez moi car toutes floues !
Et ya pas un moyen d'augmenter la résolution du jeu à 1280x1024 ? pasque je suis obligé de jouer en fenêtré à 1024x768 sinon même le jeu est flou
2
Tout n’est donc pas une question d’effort, il suffit simplement d’être malin.
Aïe...
A chacun ses canons...
1
2
J'ai dit une bêtise ? Parce que sinon, j'arrête, moi. Et puis, ce n'était pas une généralité.
Je sais, je suis très (voire trop) long à la détente et ici, sûr que ça marque mal.
Xeric : Je compte poster un topic là-dessus, pour ceux que ça intéressera.
Edit : pas la peine, je viens de tomber sur un torrent (dont j'ignorais l'existance) en parcourant un vieux topic (un merci à Master Emerald).
Je sais, je suis très (voire trop) long à la détente et ici, sûr que ça marque mal.
Xeric : Je compte poster un topic là-dessus, pour ceux que ça intéressera.
Edit : pas la peine, je viens de tomber sur un torrent (dont j'ignorais l'existance) en parcourant un vieux topic (un merci à Master Emerald).
FM synthesis rocks.

2
Ton torrent n'a aucun seed, Dioxaz...
1
2
Bon, alors, je posterai le topic... (en effet, ça fait deux mois environ qu'il était mort -- de plus, rien à signaler sur la mule non plus)
FM synthesis rocks.

3
14
21
VILE, t'es un peu à la masse. Un dessin animé pas doublé en anglais aux US c'est carrément impensable. C'est quasiment pareil pour les jeux.
De plus, dans le test IGN de Shadow, le testeur met bien l'accent sur le doublage de bonne qualité.
De plus, dans le test IGN de Shadow, le testeur met bien l'accent sur le doublage de bonne qualité.
2
4
Je viens de me rendre compte que "idéal" était l'anagrame de "délai". Dingue, non ?
Suis-je le gardien de mon frère ?
1
2
Les americains aiment bien voir tout en anglais et détestent le doublage anglais des films ou jeux étrangers, par contre le leur, il est toujours extra.
Non mais, c est vraiment une phrase vide de sens... Je connais beaucoup d americains qui preferent largement les V.O. aux doublages!
Et puis qui t a dit que les doublages en francais sont mieux? Moi je les trouve horribles la plupart du temps.
Sinon, je garderai toujours les voix anglaises dans Sonic parce que je ne comprends pas le japonais.

2
Si tu comprend pas le japonais, tu l'apprend parceque ton raisonnement est stupide, on ne peut pas juger quelque-chose quand...
Et puis merde(scuse my les modérateurs)
Et puis merde(scuse my les modérateurs)

5
17
Chais pas qui a le raisonnement le plus stupide, mais je crois que tu es un sacré challenger
Maria : les animés (séries) et les jeux ne sont pas des références en matière de doublage tout court. Cependant, la France est bien connue pour être la plus callée en matière de doublage (on est les meilleurs dans le monde), il faut simplement s'en donner les moyens c'est pas sur une série doublée à raison de 3 épisodes par jour qu'on peut faire quelque chose de bien, même en France, c'est évident... Quant aux jeux, pas évident de caller une voix sur une bouche "virtuelle" (non naturelle) qui n'aura pas été/presque pas programmée déjà à l'origine pour s'articuler en fonction de ce qui va être dit dans la langue d'origine.
Maria : les animés (séries) et les jeux ne sont pas des références en matière de doublage tout court. Cependant, la France est bien connue pour être la plus callée en matière de doublage (on est les meilleurs dans le monde), il faut simplement s'en donner les moyens c'est pas sur une série doublée à raison de 3 épisodes par jour qu'on peut faire quelque chose de bien, même en France, c'est évident... Quant aux jeux, pas évident de caller une voix sur une bouche "virtuelle" (non naturelle) qui n'aura pas été/presque pas programmée déjà à l'origine pour s'articuler en fonction de ce qui va être dit dans la langue d'origine.
iGREKKESS' Blog (グレッケッス ★ アドベンチャー)
2
4
Cependant, la France est bien connue pour être la plus callée en matière de doublage (on est les meilleurs dans le monde).
Tu m'apprends quelque chose, là. (Tu m'apprends toujours un truque dès que tu postes, d'ailleurs.)
Je savais qu'on été bien loin d'être les plus à plaindre en matière de doublage, en France, mais je ne pensais pas qu'on été les meilleurs.
Suis-je le gardien de mon frère ?

3
14
21
Les americains aiment bien voir tout en anglais et détestent le doublage anglais des films ou jeux étrangers, par contre le leur, il est toujours extra.
Non mais, c est vraiment une phrase vide de sens... Je connais beaucoup d americains qui preferent largement les V.O. aux doublages!
Ce que tu dis me semble aussi vide de sens. Moi je connais pleins de gens dont les gouts ne sont pas représentatifs de ceux de la majorité de la population.
2
Pour savoir comment departagé ça il faudrait faire un sondage auprés de ce qui regarde pour savoir.
Je pense que c'est une histoire de gout, il faut bien avouer que ce que l'on appelle l'americains moyen aime beaucoup les VO américaine àprés ça peut evoluer d'une personne à l'autre
Je pense que c'est une histoire de gout, il faut bien avouer que ce que l'on appelle l'americains moyen aime beaucoup les VO américaine àprés ça peut evoluer d'une personne à l'autre

3
14
21
Tu sais, il suffit seulement de demander aux diffuseurs américains ce qu'ils veulent. Et ils te diront qu'ils ne veulent pas de sous-titre.
1
2
Si tu comprend pas le japonais, tu l'apprend parceque ton raisonnement est stupide, on ne peut pas juger quelque-chose quand...
Et puis merde(scuse my les modérateurs)
Ah oui tu parles japonais peut-etre?:roll:
Je voulais juste dire qu il faudrait cesser de toujours citer les Americains lorsqu on est mecontent!
Je crois que plusieurs d entre vous avez pris l habitude de commander la version japonaise des jeux, non?






