Traduction des chansons des JV Sonic
56 réponses à ce sujet
1
7
Je me suis dis que cela ferait peut être plaisir à ceux qui ne parle pas anglais du tout d'avoir la traduction de certaine chanson Sonic.
Comme je le fais avec un grand plaisir, je posterai ici toute celle que j'ai pu traduire.
Je commence avec Soutiens moi (Supporting me) de SA2, La Bataille entre Shadow et Biolizard.
Français
Je commence à désespérer
Ne perds jamais, hâtes-toi, ne perds jamais, hâtes-toi
Je crois en mon futur, adieu aux ténèbres
C’était mon lieu de vie, mais maintenant j’ai besoin de ta main
Guides-moi en dehors avec ta lumière, je dois inspiré
L’air écœurant des ténèbres, mais je ne serai jamais perdant
Sous la pression, toutes choses ressemblent
À une illusion, je te vais perdre, d’ici peu…
Je n’ai jamais perdu confiance
Je sais que tu me soutiens
Je vais te perdre d’ici peu
Soutiens-moi, soutiens-moi
Anglais
I'm gonna be desperate
Never lose, hurry, never lose, hurry
I believe in my future, farewell to the shadow
It was my place to live, but now I need your hand
Lead me out with your light, I have breathed in
The disgusting air of darkness, but I never lose out
To the pressure, everything's just like
An illusion, I'll be losing you, before long...
I never lose my confidence
I know you are supporting me
Supporting me, supporting me
I'll be losing you before long
Enjoy !
Comme je le fais avec un grand plaisir, je posterai ici toute celle que j'ai pu traduire.
Je commence avec Soutiens moi (Supporting me) de SA2, La Bataille entre Shadow et Biolizard.
Français
Je commence à désespérer
Ne perds jamais, hâtes-toi, ne perds jamais, hâtes-toi
Je crois en mon futur, adieu aux ténèbres
C’était mon lieu de vie, mais maintenant j’ai besoin de ta main
Guides-moi en dehors avec ta lumière, je dois inspiré
L’air écœurant des ténèbres, mais je ne serai jamais perdant
Sous la pression, toutes choses ressemblent
À une illusion, je te vais perdre, d’ici peu…
Je n’ai jamais perdu confiance
Je sais que tu me soutiens
Je vais te perdre d’ici peu
Soutiens-moi, soutiens-moi
Anglais
I'm gonna be desperate
Never lose, hurry, never lose, hurry
I believe in my future, farewell to the shadow
It was my place to live, but now I need your hand
Lead me out with your light, I have breathed in
The disgusting air of darkness, but I never lose out
To the pressure, everything's just like
An illusion, I'll be losing you, before long...
I never lose my confidence
I know you are supporting me
Supporting me, supporting me
I'll be losing you before long
Enjoy !

Écrivain à temps plein pour le moment, si vous voulez suivre mes actualités en direct voici ma page Facebook :
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
1
Je serais convaincu que ton idée est bonne si tu arrives à me traduire le refrain de "live and learn" sans me dire des trucs dans le genre: "Accroché au bord de demain, du travail de hier"
Ce qui pour moi ne veut rien dire...
parole du refrain de live and learn en anglais d'après ce que je me rappel:
Live and learn
Hanging on the edge of tomorrow
Live and learn
From the work of yesterday
Live and learn
if you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way!
Voila je serais bien content d'avoir une traduction potable de ce refrain!
Ce qui pour moi ne veut rien dire...
parole du refrain de live and learn en anglais d'après ce que je me rappel:
Live and learn
Hanging on the edge of tomorrow
Live and learn
From the work of yesterday
Live and learn
if you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way!
Voila je serais bien content d'avoir une traduction potable de ce refrain!
"Y'a pas de petits, y'a pas de grand, la bonne longueur des jambes c'est quand les pieds touchent le sol" (Coluche)

Arkthus (Ex-Xeric)
Arkthus (Ex-Xeric)
2
13
18
C'est symbolique...
Ca veut en quelque sorte dire :
Vis et apprends
Suspendu au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d'hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou que tu empruntes
Vis et apprends
Tu pourrais ne jamais trouver ta voie !
Autrement dit :
Vis le moment présent en apprenant de ce que tu as accompli la veille, et si tu dépends des autres, tu seras perdu.
Ca veut en quelque sorte dire :
Vis et apprends
Suspendu au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d'hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou que tu empruntes
Vis et apprends
Tu pourrais ne jamais trouver ta voie !
Autrement dit :
Vis le moment présent en apprenant de ce que tu as accompli la veille, et si tu dépends des autres, tu seras perdu.
2
En passant sa existe des sites qui ont des traductions donc pq les retraduires http://www.lacoccinelle.net/traduction- ... 6062-.html
Edité le 25/04/06 22:57
Arkthus (Ex-Xeric)
Arkthus (Ex-Xeric)
2
13
18
Euh, c'est pas le site qui s'en est chargé, c'est Achoral... (d'ailleurs il me semble qu'il ya une de mes traductions, mais je sais plus de quelle chanson)
EDIT > je l'ai retrouvée : http://www.lacoccinelle.net/traduction- ... 5064-.html
EDIT > je l'ai retrouvée : http://www.lacoccinelle.net/traduction- ... 5064-.html
1
7
Quoi qu'il en soit je travaille quand même dessus ^^
Écrivain à temps plein pour le moment, si vous voulez suivre mes actualités en direct voici ma page Facebook :
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
1
7
Pas vraimenyt Maria R quand tu traduis celle de Shadow te Hedgehog

Écrivain à temps plein pour le moment, si vous voulez suivre mes actualités en direct voici ma page Facebook :
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
1
Et "this machine" qui n'est autre qu'une description des membres de la team dark...
Et "Open your heart" qui ne parle pas du tout de "ne baisse pas les bras"...
Et "follow me" de la team rose qui est une chanson d'amour...
Et "Team chaotix" ?
et j'en passe!
Nan quand même il faut pas tout mettre dans le même sac...
Et "Open your heart" qui ne parle pas du tout de "ne baisse pas les bras"...
Et "follow me" de la team rose qui est une chanson d'amour...
Et "Team chaotix" ?
et j'en passe!
Nan quand même il faut pas tout mettre dans le même sac...
"Y'a pas de petits, y'a pas de grand, la bonne longueur des jambes c'est quand les pieds touchent le sol" (Coluche)
2
Et "this machine" qui n'est autre qu'une description des membres de la team dark...
Et "Open your heart" qui ne parle pas du tout de "ne baisse pas les bras"...
Et "follow me" de la team rose qui est une chanson d'amour...
Et "Team chaotix" ?
et j'en passe!
Nan quand même il faut pas tout mettre dans le même sac...
Dans le cas des chansons dans Sonic, elles ont majoritairement le même message: baisse pas les bras, tralalala...
Ce n'est qu'un mot, mais ça change tout le sens de la phrase. Attention à bien lire les posts avant de les commenter.
Par contre, je confirme que Open Your Heart rentre très bien dans le thème "baisse pas les bras" ou "ne jamais abandonner".

1
Je sais mais majoritairement... ne veut pas dire non plus "quelques unes" ça veut plutôt dire "Toutes sauf quelques exeptions" enfin bref pour reparler de "Open your heart"... les paroles sont pas tout à fait dans le même genre que "live and learn" ou encore "what I'm made of", c'est plutôt le genre: C'est la panique le monstre détruit tout, il n'y a plus d'espoir, les chtits nenfants pleurent, ouvrez vos coeur pour me donner le pouvoir de le vaincre.
Ca me rappel un peu Sangoku qui prépare son Genkidama et qui cri:
"Donnez-moi votre force pour que j'arrète ce monstre etc..."
me trompè-je ?
Ca me rappel un peu Sangoku qui prépare son Genkidama et qui cri:
"Donnez-moi votre force pour que j'arrète ce monstre etc..."
me trompè-je ?
"Y'a pas de petits, y'a pas de grand, la bonne longueur des jambes c'est quand les pieds touchent le sol" (Coluche)
1
2
On voit exactement la même chose dans Heroes, avec le ''Super power of team work''...
Et Open Your Heart est certainement la meilleure chanson thème, car elle a les paroles les plus recherchées... On n'évoque jamais le nom des personnages (contrerairement aux chansons de Sonic Heroes, par exemple...) et on réussit à faire passer le message.
Et Open Your Heart est certainement la meilleure chanson thème, car elle a les paroles les plus recherchées... On n'évoque jamais le nom des personnages (contrerairement aux chansons de Sonic Heroes, par exemple...) et on réussit à faire passer le message.
2
Sonic Heroes, c'est encore mieux, car le danger a laissé place à la niaiserie.
=> je propose:
C'est clairement de la sur-traduction, voire de la reformulation totale, mais l'avantage c'est que le rythme est à peu près conservé (pas de syllabe parasite comme pour "vis et apprends").

Live and learn
Hanging on the edge of tomorrow
Live and learn
From the work of yesterday
Live and learn
if you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way!
=> je propose:
Vis ta vie
Prêt à profiter du lendemain
Vis ta vie
Jouis du travail passé
Vis ta vie
Si tu n'es qu'un assisté
Vis ta vie
Tu n'auras jamais ta voie !
C'est clairement de la sur-traduction, voire de la reformulation totale, mais l'avantage c'est que le rythme est à peu près conservé (pas de syllabe parasite comme pour "vis et apprends").
A chacun ses canons...
1
7
Ta traduction respecte le rythme de la chaons mais il est à moitié a fausse !
J'admets qu'il ne faut pas traduire littéralement mais il ne faut pas non plus changer les sens des paroles.
Je travaille actuellement sur la traduction de Leave et Learn et je pense la poster demain
J'admets qu'il ne faut pas traduire littéralement mais il ne faut pas non plus changer les sens des paroles.
Je travaille actuellement sur la traduction de Leave et Learn et je pense la poster demain

Écrivain à temps plein pour le moment, si vous voulez suivre mes actualités en direct voici ma page Facebook :
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
1
Attention! c'est LIVE and learn et non pas LEAVE and learn , ce qui est assez différent.
"Y'a pas de petits, y'a pas de grand, la bonne longueur des jambes c'est quand les pieds touchent le sol" (Coluche)

3
14
21
Attention! c'est LIVE and learn et non pas LEAVE and learn , ce qui est assez différent.
Qui pourrait se traduire par "Casse toi et apprends". C'est la chanson que chante tous les fans de Sonic à propose de Iizuka

1
Iizuka? KikeC ?
Enfin bref... délirante la traduction de leave and learn... j'y avais jamais pensé.
Enfin bref... délirante la traduction de leave and learn... j'y avais jamais pensé.
"Y'a pas de petits, y'a pas de grand, la bonne longueur des jambes c'est quand les pieds touchent le sol" (Coluche)
1
7
Live & Learn -Main Theme of Sonic Adventure 2- (Sonic Adventure 2)
Vis et apprends - thème Principale de Sonic Adventure 2
Anglais
Can you feel life moving through your mind
Looks like it came back for more - yeah, yeah, yeah
Can you feel time slipping down your spine
You try and try to ignore
But you can hardly swallow
Your fears and pain
And you can't help but follow
And puts you right back where you came
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
Can you feel life tangle you up inside
And now you're face down on the floor
But you can't save your sorrow
You've paid in trade
And you can't help but follow
And puts you right back where you came
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
There's a face searching far, so far and wide
There's a place where you dreamed you'd never find
Hold on to what if...
Hold on to what if...
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
Français
Est-ce que tu peux sentir la vie bouger en toi
Il semble qu’elle bouge encore plus fort
Peux-tu sentir le temps glisser en bas de ton dos
Tu essaies et essaies encore de l’ignorer
Mais tu peux difficilement ravaler
Tes peurs et ta douleur
Et tu ne peux pas aider mais suivre
Et te ranger où tu viens
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Peux tu sentir la vie s’emmêler en toi
Et maintenant tu fais face au sol
Mais tu ne peux sauver ton chagrin
Tu dois payer l’échange
Et tu ne peux aider mais suivre
Et ne te mettre de côté quand tu viens
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Il y a un visage, loin, jusqu’ici et au loin
Il y avait un lieu où tu rêvais que tu n’as jamais trouvé
Garde-le que si…
Gardes le que si…
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Je pense que ma traduction comporte des erreurs. Aussi, n'hésitez pas à me dire si quelque chose ne colle pas. Je l'ai fais comme j'ai pu. celle là n'est pas trop évidente...
Vis et apprends - thème Principale de Sonic Adventure 2
Anglais
Can you feel life moving through your mind
Looks like it came back for more - yeah, yeah, yeah
Can you feel time slipping down your spine
You try and try to ignore
But you can hardly swallow
Your fears and pain
And you can't help but follow
And puts you right back where you came
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
Can you feel life tangle you up inside
And now you're face down on the floor
But you can't save your sorrow
You've paid in trade
And you can't help but follow
And puts you right back where you came
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
There's a face searching far, so far and wide
There's a place where you dreamed you'd never find
Hold on to what if...
Hold on to what if...
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
Live and learn
Hanging on to the edge of tomorrow
Live and learn
From the works of yesterday
Live and learn
If you beg or if you borrow
Live and learn
You may never find your way
Français
Est-ce que tu peux sentir la vie bouger en toi
Il semble qu’elle bouge encore plus fort
Peux-tu sentir le temps glisser en bas de ton dos
Tu essaies et essaies encore de l’ignorer
Mais tu peux difficilement ravaler
Tes peurs et ta douleur
Et tu ne peux pas aider mais suivre
Et te ranger où tu viens
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Peux tu sentir la vie s’emmêler en toi
Et maintenant tu fais face au sol
Mais tu ne peux sauver ton chagrin
Tu dois payer l’échange
Et tu ne peux aider mais suivre
Et ne te mettre de côté quand tu viens
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Il y a un visage, loin, jusqu’ici et au loin
Il y avait un lieu où tu rêvais que tu n’as jamais trouvé
Garde-le que si…
Gardes le que si…
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Je pense que ma traduction comporte des erreurs. Aussi, n'hésitez pas à me dire si quelque chose ne colle pas. Je l'ai fais comme j'ai pu. celle là n'est pas trop évidente...
Écrivain à temps plein pour le moment, si vous voulez suivre mes actualités en direct voici ma page Facebook :
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/

3
14
21
Accrocher au bord du lendemain
ça doit faire mal ?
1
7
Le mieux je pense serai de traduire cela par "accrocher au lendemain"
Je pense que cela ira mieux qu'en penses-tu ?
Je pense que cela ira mieux qu'en penses-tu ?
Écrivain à temps plein pour le moment, si vous voulez suivre mes actualités en direct voici ma page Facebook :
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
https://www.facebook.com/maloiselchevalier/
2
Vis et apprends
Accrocher au bord du lendemain
Vis et apprends
Du travail d’hier
Vis et apprends
Si tu supplies ou si tu empruntes
Vis et apprends
Tu ne trouveras sans doute jamais ta voies
Non, décidément, je n'accroche pas à "vis et apprends", et encore moins à "Du travail d'hier".
Je conçois que tu veuilles rester fidèle aux paroles anglaises, mais "Live and learn" (la phrase, hein) ne peut pas être correctement retranscrite en calquant, à cause de l'infâme perte rythmique, et du manque de subtilité de la phrase "Vis et apprends".
Cela dit, je suis un adepte de la surtraduction en général, donc je suppose que ça dépend de la conception de la traduction...
A chacun ses canons...
2
Moi je trouve ça parfaitement ridicule les traductions (je suis méchant je sais mais on a dit la même chose de ma traduction de Sonic drive), non là non Il faut adapter, changer les textes de place si besoin du moment qu'on retrouve phrase et esprit, traduire comme c'est fait là c'est moche, je dis pas non plus de faire n'importe quoi comme le générique de Sonic X en vf mais faut pas abuser non plus.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
J'ai pas dit que le générique VF était mauvais, moi je l'aime bien, mais que les paroles n'ont strictement rien à voir avec la version originale, alors que d'autre font des effort comme pour Love Hina ou j'ai trouvé les traductions extrements bonnes pour les chansons et très bien reprise.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.