la voix fr de shadow
53 réponses à ce sujet
2
comme dans le prochain épisode de Sonic X on verra shadow a votre avis quel acteur pourrait faire la voix fr de shadow?
....moi j'ai aucunne idée
.....
....moi j'ai aucunne idée

....
bah quoi?
bah quoi?
22
68
21
Annie Cordy!!...
Ah non, elle se repose de son militantisme UMPien!!...
O : )=
Ah non, elle se repose de son militantisme UMPien!!...
O : )=
"Je suis sorti d'une longue dépression pour ça?!...
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
2
Je pense a un des 2BE3!
Un a trouvé un boulot dans Navarro donc peut etre qu'un autre a trouvé du boulot ici...
Masa sort
Non sérieusement, je ne sais pas...mais j'espere qu'on n'aura pas une voix genre "Castagne" de SLR...
Un a trouvé un boulot dans Navarro donc peut etre qu'un autre a trouvé du boulot ici...
Masa sort
Non sérieusement, je ne sais pas...mais j'espere qu'on n'aura pas une voix genre "Castagne" de SLR...
2
4
La voix de Sonic mais avec des intonnations différentes...
Suis-je le gardien de mon frère ?
1
Une voie grave en tout cas, ça c'est sûr... Une voie posée... puis quoi encore ? Une voie qui en impose en tout cas... à demain pour la réponse !!!
3
10
21
Imaginez si c'était Eric Legrand, ça ferait une voix démoni...
Mmmhh ?!... Mmmhhh !!... Mmmmh !!...
Σ): >
Mmmhh ?!... Mmmhhh !!... Mmmmh !!...
Σ): >

2
4
Tu penses à Vegeta? lol
Suis-je le gardien de mon frère ?
2
Moi j'imagine pire: qu'ils ai fait appel à olivier Korol... et en plus l'entendre dire imposteur ça ferais un choc XD
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
Je suppose que c'est Antoine NOUEL qui s'y est collé (la voix de Sam Speed).
22
68
21
Ca y est, on a la voix de Shadow en Français, et comme prévu, c'est une catastrophe!!...
A part ça, l'épisode aussi était une catastrophe!!...
La rencontre Sonic / Shadow n'a aucune tension dans ce D.A. qui n'a vraiment pas su saisir l'atmosphère "Sonic": c'est mou, bien trop mou... même la musique du jeu pendant leur rencontre a été retirée!!...
En plus, avec notre pitoyable version française, nous battons des records dans le n'importe quoi: Shadow dit à Sonic qu'il a souvent entendu parler de lui... alors qu'il n'a vécu que 7 jours ( sur la station A.R.K. ) dans le passé avant de dormir pour 50 ans et d'être libéré par Eggman!!...
Et puis le nom traduit du Chaos Control ( alors que les Japonais nomment ce coup en Anglais!!... ) avec en plus une petite phrase pour l'appelation, le tout prononcé par le Shadow français sur un ton d'électro-cardiogramme plat, ça ne passe vraiment pas pour moi!!...
O : )=
Comble du comble, Shadow n'était pas bien dessiné!!...
A part ça, l'épisode aussi était une catastrophe!!...
La rencontre Sonic / Shadow n'a aucune tension dans ce D.A. qui n'a vraiment pas su saisir l'atmosphère "Sonic": c'est mou, bien trop mou... même la musique du jeu pendant leur rencontre a été retirée!!...
En plus, avec notre pitoyable version française, nous battons des records dans le n'importe quoi: Shadow dit à Sonic qu'il a souvent entendu parler de lui... alors qu'il n'a vécu que 7 jours ( sur la station A.R.K. ) dans le passé avant de dormir pour 50 ans et d'être libéré par Eggman!!...
Et puis le nom traduit du Chaos Control ( alors que les Japonais nomment ce coup en Anglais!!... ) avec en plus une petite phrase pour l'appelation, le tout prononcé par le Shadow français sur un ton d'électro-cardiogramme plat, ça ne passe vraiment pas pour moi!!...
O : )=
Comble du comble, Shadow n'était pas bien dessiné!!...
"Je suis sorti d'une longue dépression pour ça?!...
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
2
c'était catastrophique shadow avait une voix de djeun's
et puis ce "controle du chaos." était complétrement naze le doubleur aurait pu au moins le dire en gueulant un peu
et puis ce "controle du chaos." était complétrement naze le doubleur aurait pu au moins le dire en gueulant un peu
....
bah quoi?
bah quoi?
2
Elle est pas terrible cette voix...mais ca aurait pu etre pir...
22
68
21
C'est quoi une voix de "djeun's"?!...
"Je suis sorti d'une longue dépression pour ça?!...
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
2
Et encore moi l'un des rare défenseur de la VF, je ne dis pas que le scénario est bon, il est vrai qu'on est loin de la tension du jeu.
Mais en ce qui concerne la VF, je pense que je parle dans le vide à propos des noms en français, on habite en France, on a pas à subir les mots anglais, les jap l'utilisent tant mieux pour eux, on a déjà suffisement des mec de Dock game ou même à la téloche qui écorche les prononciations anglaise et qui deviennent franchement ridicule exemple:
Dock game:
ouais j'ai vendu Time Crisis (prononcé Time crissice)
ou Monkey Island (Monké islande)
alors arrêter de vous plaindre ou faite vos valise pour l'amérique puisque vous aimez tant l'anglais,ou mieux aller au japon (quoique je serais tenté pour la japon). Et puis puisqu'à vous ça ne plait pas ne regardez pas, au moins vous ne serez pas déçus.
Quand à la voix de Shadow et bien moi j'ai trouvé que la voix collais très bien contrairment à cette espèce de voix à la "le parrain" qu'il a de le jeu.
Il me semble que c'est le comédien qui fait Léo dans Charmed: Du Pac Benoit.
Quand à hurler Contrôle du Chaos fo que je reregarde l'épisode en VO mais il ne me semble pas qu'il le hurle, et donc normal qu'en VF il ne hurle pas.
Mais en ce qui concerne la VF, je pense que je parle dans le vide à propos des noms en français, on habite en France, on a pas à subir les mots anglais, les jap l'utilisent tant mieux pour eux, on a déjà suffisement des mec de Dock game ou même à la téloche qui écorche les prononciations anglaise et qui deviennent franchement ridicule exemple:
Dock game:
ouais j'ai vendu Time Crisis (prononcé Time crissice)
ou Monkey Island (Monké islande)
alors arrêter de vous plaindre ou faite vos valise pour l'amérique puisque vous aimez tant l'anglais,ou mieux aller au japon (quoique je serais tenté pour la japon). Et puis puisqu'à vous ça ne plait pas ne regardez pas, au moins vous ne serez pas déçus.
Quand à la voix de Shadow et bien moi j'ai trouvé que la voix collais très bien contrairment à cette espèce de voix à la "le parrain" qu'il a de le jeu.
Il me semble que c'est le comédien qui fait Léo dans Charmed: Du Pac Benoit.
Quand à hurler Contrôle du Chaos fo que je reregarde l'épisode en VO mais il ne me semble pas qu'il le hurle, et donc normal qu'en VF il ne hurle pas.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
4
J'avais raison! C'est le même doubleur que Sonic.
C'est normal que les doubleurs n'y mettent aucune conviction: c'est chiant cette série.
Même en Jap ou en Anglais, le problême de la lenteur de l'animation, du "scénario doliprane" ou du dessin pas fini demeure.
Ecorcher les noms de la VO, ça s'appelle juste de l'irrespect.
Et comme tu fais semblant de ne pas l'avoir vu sur l'autre topic, revoici:
C'est normal que les doubleurs n'y mettent aucune conviction: c'est chiant cette série.
Même en Jap ou en Anglais, le problême de la lenteur de l'animation, du "scénario doliprane" ou du dessin pas fini demeure.
Ecorcher les noms de la VO, ça s'appelle juste de l'irrespect.
Et comme tu fais semblant de ne pas l'avoir vu sur l'autre topic, revoici:
Le fait que la version originale ne soit pas en Anglais mais que le nom de certaines attaques soient tout de même en Anglais me fait dire que le noms de ces attaques n'auraent dû en aucun cas être changés et ce dans aucune langue que ce soit.
De plus, même en Français, certains termes restent inchangés et empreints de langues etrangères tel les Tsunami par exemple.
Certains diront: les Tsunamis sont des raz de marrées, mais à celà je leur répondrai de consulter vite...
Pour conclure, je n'aime pas cette façon systèmatique dans notre pays de Franciser tous les noms:
Appolo devient Appolon
Colombus devient Colomb...
Pourtant, ces gens ne sont pas la propriété unique de la France et je trouve que d'écorcher leur nom sans faire aucun effort pour s'ouvrir aux autres est de l'irrespect mais je crois que je parle dans le vide tant je vois la platitude de tes pseudo-arguments deployés en vérité...
Oui, nous habitons en France (encor que certains soient québéquois ou Belges sur ce forum mais peut être préfères tu les oublier) et oui nous parlons Français mais celà ne doit pas se faire au mépris des autres langues/cultures.
D'autant plus que le sujet porte sur un hérisson Japonais à qui ça plait de parler l'Anglais et qui fait ce qu'il veut après tout...
Suis-je le gardien de mon frère ?
2
Mon cher je n'avais pas lu cette réponse puisque sinon je t'y aurais répondu.
D'ailleur je te répond chacun sa culture,chacun sa langue,chacun sa prononciation, chacun son choix c'est tout.
En France c'est comme ça, on traduit ou on change pour plus de facilité c'est tout, si un truc est facile a comprendre ou a dire , on le garde,mais si des chose sont nécessaire d'être traduit,on le fait. La langue française à sa fierté, ça a toujours été le cas, depuis toujours on a changé des noms depuis le seigneurs des anneaux en passant par des dessins animés ou des séries.
Si tu n'aime pas c'est ton probleme, en amerique c'est pas mieux franchement, regarde yu-gi-oh avec Théa,tristan et Joey (Anzu,Honda,Jono-Uchi), chacun a sa façon de faire.
En France les noms et prénoms sont changé car souvent difficile a retenir (Ataru/Ronnie dans lamu, Akané/Adeline dans Ranma), pour des attaques ou des objets c'est traduit c'est tout. Au japon aussi on traduit des noms si besoin est.
Quand à la traduction ce n'est pas un mépris des autres cultures,c'est juste pour une facilité de compréhension plus aisée c'est tout, on ne va pas s'arrêter a de petits egoïste comme toi qui veux tout de l'original, il me semble qu'ua dernière nouvelle on habite en france et que, tu vas peut être avoir du mal à la croire, on y parle français et que les gens veulent entendre du français pas de l'anglais tout le temps, on a suffisement des jeux vidéo comme ça.
Si Chaos control était dit en japonais tu crois quoi? que ce soit aux US ou ici il aurait été traduit dans la langue respective c'est tout.
c'est qu'aux US ils n'ont pas de probleme puisque les mots ne bouge pas c'est facile après.
Enfin bref tu penses ce que tu veux,mais si tu méprise ta culture file au japon ou en amerique,autant au japon tu auras droit aucun mépris de la culture étrangère autant en amérique du mépris tu en verra beaucoup, regarde les massacres de la version US et ensuite tu jugera la France un peu moins durement.
Et puis si la france méprisais vraiment le japon, pourquoi Kuno-ichi alors? Pourquoi certain nom sont resté tels quel?
Et histoire de prendre en compte les belges et les québécois, les québécois traduisent a outrance et surtout n'importe comment (CF Spider-man,American pie) et les belges après avoir vu le massacre dans yu-Gi-Oh et Cowboy bebop merci bien.
Ah oui détail mes "pseudo argument " sont tous valable je suis désolé, mais je le répète une dernière fois, si tu méprise ta culture tant pis pour toi. Chacun la sienne.
Si tu veux attaquer une culture commence par l'américaine là y'en aurait des chose a dire, depuis les noms changé,jusqu'au scénar et même l'endroit ou ils vivent (Ville de Domino en amérique dans yu-Gi-Oh?) alors arrête de critiquer la France et regarde outre atlantique, la france est sans doute plus respectueuse que les amerloques.
D'ailleur je te répond chacun sa culture,chacun sa langue,chacun sa prononciation, chacun son choix c'est tout.
En France c'est comme ça, on traduit ou on change pour plus de facilité c'est tout, si un truc est facile a comprendre ou a dire , on le garde,mais si des chose sont nécessaire d'être traduit,on le fait. La langue française à sa fierté, ça a toujours été le cas, depuis toujours on a changé des noms depuis le seigneurs des anneaux en passant par des dessins animés ou des séries.
Si tu n'aime pas c'est ton probleme, en amerique c'est pas mieux franchement, regarde yu-gi-oh avec Théa,tristan et Joey (Anzu,Honda,Jono-Uchi), chacun a sa façon de faire.
En France les noms et prénoms sont changé car souvent difficile a retenir (Ataru/Ronnie dans lamu, Akané/Adeline dans Ranma), pour des attaques ou des objets c'est traduit c'est tout. Au japon aussi on traduit des noms si besoin est.
Quand à la traduction ce n'est pas un mépris des autres cultures,c'est juste pour une facilité de compréhension plus aisée c'est tout, on ne va pas s'arrêter a de petits egoïste comme toi qui veux tout de l'original, il me semble qu'ua dernière nouvelle on habite en france et que, tu vas peut être avoir du mal à la croire, on y parle français et que les gens veulent entendre du français pas de l'anglais tout le temps, on a suffisement des jeux vidéo comme ça.
Si Chaos control était dit en japonais tu crois quoi? que ce soit aux US ou ici il aurait été traduit dans la langue respective c'est tout.
c'est qu'aux US ils n'ont pas de probleme puisque les mots ne bouge pas c'est facile après.
Enfin bref tu penses ce que tu veux,mais si tu méprise ta culture file au japon ou en amerique,autant au japon tu auras droit aucun mépris de la culture étrangère autant en amérique du mépris tu en verra beaucoup, regarde les massacres de la version US et ensuite tu jugera la France un peu moins durement.
Et puis si la france méprisais vraiment le japon, pourquoi Kuno-ichi alors? Pourquoi certain nom sont resté tels quel?
Et histoire de prendre en compte les belges et les québécois, les québécois traduisent a outrance et surtout n'importe comment (CF Spider-man,American pie) et les belges après avoir vu le massacre dans yu-Gi-Oh et Cowboy bebop merci bien.
Ah oui détail mes "pseudo argument " sont tous valable je suis désolé, mais je le répète une dernière fois, si tu méprise ta culture tant pis pour toi. Chacun la sienne.
Si tu veux attaquer une culture commence par l'américaine là y'en aurait des chose a dire, depuis les noms changé,jusqu'au scénar et même l'endroit ou ils vivent (Ville de Domino en amérique dans yu-Gi-Oh?) alors arrête de critiquer la France et regarde outre atlantique, la france est sans doute plus respectueuse que les amerloques.
Edité le 16/06/04 12:54
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
1
Moi je trouve aussi que la voix de Shadow est une horreur. Et encore, on a eu de chance qu'il nous mettent pas un chanteur d'opéra. Volti (ex-McClane), si t'aime cette voix, tant mieux pour toi, mais moi je la trouve nulle. Sinon, j'ai bien aimé le scénario et surtout la toute fin de l'épisode (celle où on voit écrit sur le mur les bases de l'adn de Shadow dans la prison où est Sonic). Dans le jeu, c'était trop petit j'avais pas pu voir ce que c'était. Et pour la musique j'ai pas trop fais attention mais ça a dû passer pour moi.
2
j'ai regardé l'épisode en japonais en VO Shadow ne hurle pas Chaos control, alors d'habitude vous vous plaignez qu'il ne le dit pas sur le bon ton et là le comédien fait comme en VO vous vous plaignez aussi...
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
C'est clair Sonic X est une serie pourri ...
les combats n'ont rien a voir avec un beau film DBZ
comme dit Vlad c'est Mou ...
mais bon faut savoir qu'ils n'ont apparemment
pas laissé beaucoup de temps au equipes pour faire le DA.
et qu'ils ne devaient pas avoir monopolisé des dessinateurs
specialisé pour les combats.
car pour faire un Da il existe des dessinateurs specialisés naturellement...
enfin pour la qualite technique de Sonic X on est tous d'accord
c'est une bourde ...
Sonic a besoin d'un DA avec une meilleur "dynamisation"
Ensuite, au niveau de la voix de Shadow ...
moi je trouve que si on est un gosse de 10 ans qui n'a jamais
vu d'episodes jap ...
elle fait peut etre "jeune" mais je trouve que ca colle pas trop mal
ca donne à Shadow un air arrogant.
ca donne envie de lui filer des claques :p ...
donc je dirai que pour une VF c'est très bien ...
(d'ailleurs si vous re-ecoutiez quand shadow dit "controle du chaos"
il essaye de le dire avec plus d'expression
donc l'acteur fait quand meme des efforts)
on est en france donc faut des "produits" francais...
on est pas en france pour que l'acteur japonais viennent doubler en francais...
faudrait que certains arrete de rever et soient un peu plus tolerant avec les voix...
par ce que la majorite d'entre vous etes TROP habitue aux voix japonaises
donc vous ne faites aucun effort pour tolerer d'autres voix.
tout le monde le sait les acteurs japonais sont meilleurs que les francais...
donc franchement la voix Shadow colle bien en francais..
reste a voir si l'acteur va se degourdir un peu...
comme la voix de Bokkun qui etait très timide au début
et qui maintenant est plus nazillarde =)
ou comme la voix de Chris qui faisait gamin PD
et qui maintenant est plus douce.
----
Vlad si tu etais Shadow que tu avais dormi 50 ans et si tu passais une journee entiere avec Robotnik ...
je pense que tu entendrais
"Sonic par ci Sonic par là" :p
donc quand on y réfléchis "j'ai souvent entendu parlé de toi"
n'est peut etre pas si faux :p
---
En ce qui concerne la VF
je suis à moitié d'accord avec Mc
Moi je suis pour garder certains mots en anglais...
mais c'est clair si les acteurs ne font aucun efforts pour les dire correctement
je préfère encore qu'ils les traduisent en francais.
dans le cas de Evangelion avec Entry Plug et "80 field" :p
ce DA avait ete traduis dans le cadre d'une diffusion pour les fans de manga
a savoir Game One ou les versions DVD ...
donc des "gosses" d'au moins 15/18 qui ont leur propre argent de poche et qui connaissent un
peu d'anglais.
tandis que Sonic X est destiné aux plus jeunes 7-15 ans ...
et est diffusé sur une chaine grand public
TF1 / Fox Kids
donc il est impératif de traduire en francais ...
Ile de l'ange, Control du Chaos, Emeraude mère
la majorite des noms sont resté identique à part Bleu et Tanaka
je trouve que "l'irrespect" de la traduction est restee correcte ...
j'ai meme été surprise qu'ils gardent "ile de l'ange" au lieu de dire
"ile flottante" ..
ou qu'il ayent gardé Knuckles au lieu de Castagne
ou le "Chao" au lieu "monstre bleu" ou qqc comme ca :p
ou encore "projet shadow" au lieu de "projet des ombres"
ils disent "controle du chaos" plutot que de dire un truc neu-neu dans le genre "tu vas mourir"
"kunnoichi" au lieu de dire "femme ninja détruit sonic"
"G.U.N" au lieu de "Armee" tout court comme au debut
De plus on bénéficie d'une traduction Japonais-Francais
et non pas Japonais-Americain-Francais comme Pokemon, Yugioh, Digimon
le traducteur bien que ne connaissant pas l'univers de Sonic
fait une traduction vraiment conforme.
On est loin du massacre américain
moi je pense franchement que ca aurait pu etre pire donc
estimez vous heureux =)
vous imaginez ...
en france si on avait eu la version americaine avec les musiques
pourris et les changements d'histoire à l'américaine ... ?
ainsi que toutes les coupures d'images americaines.
----
j'ajoute que quand Rouge vient donner l'emeraude à Eggman
il dit "Mademoiselle" comme en VJ :p
les combats n'ont rien a voir avec un beau film DBZ
comme dit Vlad c'est Mou ...
mais bon faut savoir qu'ils n'ont apparemment
pas laissé beaucoup de temps au equipes pour faire le DA.
et qu'ils ne devaient pas avoir monopolisé des dessinateurs
specialisé pour les combats.
car pour faire un Da il existe des dessinateurs specialisés naturellement...
enfin pour la qualite technique de Sonic X on est tous d'accord
c'est une bourde ...
Sonic a besoin d'un DA avec une meilleur "dynamisation"
Ensuite, au niveau de la voix de Shadow ...
moi je trouve que si on est un gosse de 10 ans qui n'a jamais
vu d'episodes jap ...
elle fait peut etre "jeune" mais je trouve que ca colle pas trop mal
ca donne à Shadow un air arrogant.
ca donne envie de lui filer des claques :p ...
donc je dirai que pour une VF c'est très bien ...
(d'ailleurs si vous re-ecoutiez quand shadow dit "controle du chaos"
il essaye de le dire avec plus d'expression
donc l'acteur fait quand meme des efforts)
on est en france donc faut des "produits" francais...
on est pas en france pour que l'acteur japonais viennent doubler en francais...
faudrait que certains arrete de rever et soient un peu plus tolerant avec les voix...
par ce que la majorite d'entre vous etes TROP habitue aux voix japonaises
donc vous ne faites aucun effort pour tolerer d'autres voix.
tout le monde le sait les acteurs japonais sont meilleurs que les francais...
donc franchement la voix Shadow colle bien en francais..
reste a voir si l'acteur va se degourdir un peu...
comme la voix de Bokkun qui etait très timide au début
et qui maintenant est plus nazillarde =)
ou comme la voix de Chris qui faisait gamin PD
et qui maintenant est plus douce.
----
dans le n'importe quoi: Shadow dit à Sonic qu'il a souvent entendu parler de lui...
Vlad si tu etais Shadow que tu avais dormi 50 ans et si tu passais une journee entiere avec Robotnik ...
je pense que tu entendrais
"Sonic par ci Sonic par là" :p
donc quand on y réfléchis "j'ai souvent entendu parlé de toi"
n'est peut etre pas si faux :p
---
En ce qui concerne la VF
je suis à moitié d'accord avec Mc
Moi je suis pour garder certains mots en anglais...
mais c'est clair si les acteurs ne font aucun efforts pour les dire correctement
je préfère encore qu'ils les traduisent en francais.
dans le cas de Evangelion avec Entry Plug et "80 field" :p
ce DA avait ete traduis dans le cadre d'une diffusion pour les fans de manga
a savoir Game One ou les versions DVD ...
donc des "gosses" d'au moins 15/18 qui ont leur propre argent de poche et qui connaissent un
peu d'anglais.
tandis que Sonic X est destiné aux plus jeunes 7-15 ans ...
et est diffusé sur une chaine grand public
TF1 / Fox Kids
donc il est impératif de traduire en francais ...
Ile de l'ange, Control du Chaos, Emeraude mère
la majorite des noms sont resté identique à part Bleu et Tanaka
je trouve que "l'irrespect" de la traduction est restee correcte ...
j'ai meme été surprise qu'ils gardent "ile de l'ange" au lieu de dire
"ile flottante" ..
ou qu'il ayent gardé Knuckles au lieu de Castagne
ou le "Chao" au lieu "monstre bleu" ou qqc comme ca :p
ou encore "projet shadow" au lieu de "projet des ombres"
ils disent "controle du chaos" plutot que de dire un truc neu-neu dans le genre "tu vas mourir"
"kunnoichi" au lieu de dire "femme ninja détruit sonic"
"G.U.N" au lieu de "Armee" tout court comme au debut
De plus on bénéficie d'une traduction Japonais-Francais
et non pas Japonais-Americain-Francais comme Pokemon, Yugioh, Digimon
le traducteur bien que ne connaissant pas l'univers de Sonic
fait une traduction vraiment conforme.
On est loin du massacre américain
moi je pense franchement que ca aurait pu etre pire donc
estimez vous heureux =)
vous imaginez ...
en france si on avait eu la version americaine avec les musiques
pourris et les changements d'histoire à l'américaine ... ?
ainsi que toutes les coupures d'images americaines.
----
j'ajoute que quand Rouge vient donner l'emeraude à Eggman
il dit "Mademoiselle" comme en VJ :p
2
4
Volti:
1-On ne dit pas SpiderMan mais l'Araignée en Français...
2-Je peut remettre certains pendants de ma "culture" en cause sans pour autant être un extrêmiste marginal.
D'ailleurs, je dois certainement mieux respecter la langue Française que toi car je trouve que ton expression ecrite est finalement trés basique et qu'il n'y a que peu d'efforts dedans.
Nous n'avons pas le choix de notre langue et de notre culture du tout, c'est parce que nous sommes nés comme ça et ici que tu penses comme ça.
Si ça se trouve et c'est même certain, si tu avais été Japonais tu défendrais becs et ongles la culture Nipone et prétendrait absolument le contraire de ce que tu viens de dire.
Ce n'est en aucun cas, ma culture qui me dicte comment penser, car moi, j'essaie de prendre du recule sur mon statut de petit Français moyen et de voir tout ceci avec objectivité.
Et honêtement, je pense que traduire Frodo en Frodon dans le Seigneur des Anneaux (pour reprendre ton exemple) est trés con car ça ne change pas grand'chose. De plus, les Français traduisent égalment trés mal puisque il eut été plus intéligent de renommer Lords Of The Ring en Le Seigneur DE L'aneau.
De plus on ne choisit pas son pays parce que sinon, il n'y aurait personne dans les pays où les rudesses du climats font loi.
Je n'ai a aucun moment dit que les Américains étaient mieux (apprend à lire) et il n' y aucun intérêt pour toi a faire de l'AntiAméricanimse primaire... C'est à ça que pousse ton "nationnalisme aveugle" même si c'est à plus petite échelle que des dictatuers et que ça n'est, dans le fond, pas si grave.
Certes, "mon cher", mais raller tout le temps fait justement parti de la culture Française que tu magnifies tant quitte à rabaisser celle des autres.
1-On ne dit pas SpiderMan mais l'Araignée en Français...
2-Je peut remettre certains pendants de ma "culture" en cause sans pour autant être un extrêmiste marginal.
D'ailleurs, je dois certainement mieux respecter la langue Française que toi car je trouve que ton expression ecrite est finalement trés basique et qu'il n'y a que peu d'efforts dedans.
D'ailleur je te répond chacun sa culture,chacun sa langue,chacun sa prononciation, chacun son choix c'est tout.
Nous n'avons pas le choix de notre langue et de notre culture du tout, c'est parce que nous sommes nés comme ça et ici que tu penses comme ça.
Si ça se trouve et c'est même certain, si tu avais été Japonais tu défendrais becs et ongles la culture Nipone et prétendrait absolument le contraire de ce que tu viens de dire.
Ce n'est en aucun cas, ma culture qui me dicte comment penser, car moi, j'essaie de prendre du recule sur mon statut de petit Français moyen et de voir tout ceci avec objectivité.
Et honêtement, je pense que traduire Frodo en Frodon dans le Seigneur des Anneaux (pour reprendre ton exemple) est trés con car ça ne change pas grand'chose. De plus, les Français traduisent égalment trés mal puisque il eut été plus intéligent de renommer Lords Of The Ring en Le Seigneur DE L'aneau.
De plus on ne choisit pas son pays parce que sinon, il n'y aurait personne dans les pays où les rudesses du climats font loi.
Je n'ai a aucun moment dit que les Américains étaient mieux (apprend à lire) et il n' y aucun intérêt pour toi a faire de l'AntiAméricanimse primaire... C'est à ça que pousse ton "nationnalisme aveugle" même si c'est à plus petite échelle que des dictatuers et que ça n'est, dans le fond, pas si grave.
j'ai regardé l'épisode en japonais en VO Shadow ne hurle pas Chaos control, alors d'habitude vous vous plaignez qu'il ne le dit pas sur le bon ton et là le comédien fait comme en VO vous vous plaignez aussi...
Certes, "mon cher", mais raller tout le temps fait justement parti de la culture Française que tu magnifies tant quitte à rabaisser celle des autres.
Suis-je le gardien de mon frère ?
2
Bravo tu m'a démontré de façon très belle ta nullité: Lord of the ringS mon cher bravo tu t'es ridiculisé tout seul,j'applaudis, je pense que mes argument n'iront pas plus loin puisque tu m'as démontré ton niveau, donc pas la peine.
Pour spider-man en effet l'araignée est le nom qu'il avait en français de 1973 à 1991 après c'est resté Spider-man quand panini comics a repris les titres.
Mes expression sont limité quand j'écris sous le coup de l'énervement.
Bien sur que si on a le choix de culture, certain choississent la culture française,d'autre son a fond dans la culture musulmane ou japonaise ou autre.
Frodo en Frodon est au contraire un respect dans un certain sens pour la traduction car la prononciation du nom Frodo en anglais doit prononcé le o final comme le o de No il est logique que le traducteur est voulu gardé ça pour le français en mettant le on de non, histoire de gardé une prononciation spécial.
je suis en droit de raller face a ceux qui renie une culture que j'aime et toi tu rales bien aussi parceque y'a pas de respect de l'oeuvre original cest franchement la poêle qui se fiche du poêlon franchement.
Et puis je défend souvent les noms originaux, moi j'utilise Rockman,Eggman ou Koopa jamais les noms donné par les amerloques, ce que j'exige d'être traduit ce sont le nom des objets ou attaques pas le nom des personnages, je ne suis pas fier de "Bleu" ou "vautour broyeur", je trouve ton jugement un peu sévère et loin d'être juste.Toi tu veux toujours gardé l'original et moi je veux de la traduction on ne pourra jamais s'entendre
Mais bon pas la peine d'aller plus loin puis que monsieur le seigneur de l'anneau est plus intelligent et sait tout mieux que moi.
Et tiens pour ameliorer ta culture si grande: le nom orginal de Christophe Colomb c'est :Cristobal Colon ou Cristoforo Colombo et pas Colombus, quand à Apollon c'est apollo en latin mais Apóllôn en grec décidement je t'applaudis et t'admire, tu ne sait rien de la langue française en fait ni d'ailleur ou elle va chercher les nom en français, tu t'es jamais demandé si elle ne faisant pas tout bêtement une écriture suivant la pronociation et l'orthographe?
Pour spider-man en effet l'araignée est le nom qu'il avait en français de 1973 à 1991 après c'est resté Spider-man quand panini comics a repris les titres.
Mes expression sont limité quand j'écris sous le coup de l'énervement.
Bien sur que si on a le choix de culture, certain choississent la culture française,d'autre son a fond dans la culture musulmane ou japonaise ou autre.
Frodo en Frodon est au contraire un respect dans un certain sens pour la traduction car la prononciation du nom Frodo en anglais doit prononcé le o final comme le o de No il est logique que le traducteur est voulu gardé ça pour le français en mettant le on de non, histoire de gardé une prononciation spécial.
je suis en droit de raller face a ceux qui renie une culture que j'aime et toi tu rales bien aussi parceque y'a pas de respect de l'oeuvre original cest franchement la poêle qui se fiche du poêlon franchement.
Et puis je défend souvent les noms originaux, moi j'utilise Rockman,Eggman ou Koopa jamais les noms donné par les amerloques, ce que j'exige d'être traduit ce sont le nom des objets ou attaques pas le nom des personnages, je ne suis pas fier de "Bleu" ou "vautour broyeur", je trouve ton jugement un peu sévère et loin d'être juste.Toi tu veux toujours gardé l'original et moi je veux de la traduction on ne pourra jamais s'entendre
Mais bon pas la peine d'aller plus loin puis que monsieur le seigneur de l'anneau est plus intelligent et sait tout mieux que moi.
Et tiens pour ameliorer ta culture si grande: le nom orginal de Christophe Colomb c'est :Cristobal Colon ou Cristoforo Colombo et pas Colombus, quand à Apollon c'est apollo en latin mais Apóllôn en grec décidement je t'applaudis et t'admire, tu ne sait rien de la langue française en fait ni d'ailleur ou elle va chercher les nom en français, tu t'es jamais demandé si elle ne faisant pas tout bêtement une écriture suivant la pronociation et l'orthographe?
Edité le 16/06/04 14:01
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
Je la trouve très bien la voix VF de Shadow.
Il a même un ton de zinzin illuminé dans la 1ère scène.
La voix originale de Shadow, je la trouve bizarre (accent italien avec quelques mots en espagnol, plutôt étrange hein!)
Concernant Sonic X, pourquoi toujours revenir à DBZ ?
Si vous vouliez des hérissons dopés aux hormones, avec des batailles où ils crachent tous du sang , moi je dis "beuargl"....
Alors oui, TMS voulait une série d'aventure (d'ailleurs, ils ne sont pas spécialisés dans les combats d'ailleurs). Qui oserait traiter leurs anciennes séries de "doliprane"? Pourtant pas d'énormes combats mais des histoires néanmoins intéressantes, et je persiste à penser que les histoires de Sonic X le sont également.
Il a même un ton de zinzin illuminé dans la 1ère scène.
La voix originale de Shadow, je la trouve bizarre (accent italien avec quelques mots en espagnol, plutôt étrange hein!)
Concernant Sonic X, pourquoi toujours revenir à DBZ ?
Si vous vouliez des hérissons dopés aux hormones, avec des batailles où ils crachent tous du sang , moi je dis "beuargl"....
Alors oui, TMS voulait une série d'aventure (d'ailleurs, ils ne sont pas spécialisés dans les combats d'ailleurs). Qui oserait traiter leurs anciennes séries de "doliprane"? Pourtant pas d'énormes combats mais des histoires néanmoins intéressantes, et je persiste à penser que les histoires de Sonic X le sont également.
2
Quelqu'un pourrait ripper un wav pour que j'entende sa voix? Et aussi son "control du chaos"? SVP?
Merci d'avance...
Merci d'avance...
2
7
9
Volti, tu as sans doute raison sur le fond, nous sommes des intégristes de la version originale. N'empêche, ton discours de glorification de la langue française et ton sermon comme quoi il faut adapter ce qui vient de l'extérieur à la France, puent le nationalisme de bas étage, le franchouillardise désuet, le cocorico arrogant, le francocentrisme d'un autre temps, bref tout ce qui fait que le Français est unanimement détesté en Europe et dans le monde. Les Américains sont sans doute patriotes à l'excès et, disons-le, un tantinet demeurés pour la plupart. Mais mon expérience m'a montré que les Français n'étaient pas bien plus fréquentables, notamment lorsqu'ils se braquent sur leurs positions chauvines, quand elles ne sont pas parisianocentristes.
Un méridional qui a appris à se méfier des grands discours qui mettent en avant l'universalisme de la France, pour laquelle j'ai le plus grand respect lorsqu'elle ne s'égare pas dans de tels discours.
Un méridional qui a appris à se méfier des grands discours qui mettent en avant l'universalisme de la France, pour laquelle j'ai le plus grand respect lorsqu'elle ne s'égare pas dans de tels discours.
2
Chuis pas parisien pas de bol, et puis j'aime ma langue,j'aime la France c'est mon droit na !
je ne suis pas pour la France omniprésente ou autre.
Vous me cernez mal et vous m'avez mal catalogué
Je suis uniquement pour qu'un doublage soit fait en français et ce totalement pas à moitié,je veux que ce qui doit être traduit le soit, comme je l'ai déjà dit je suis le premier à vouloir les histoire original ou la culture original du DA,je suis contre la censure et l'adaptation à l'américaine. Tout ce que j'exige c'est au niveau de la langue française c'est tout, je ne demande rien de plus.
je ne suis pas pour la France omniprésente ou autre.
Vous me cernez mal et vous m'avez mal catalogué
Je suis uniquement pour qu'un doublage soit fait en français et ce totalement pas à moitié,je veux que ce qui doit être traduit le soit, comme je l'ai déjà dit je suis le premier à vouloir les histoire original ou la culture original du DA,je suis contre la censure et l'adaptation à l'américaine. Tout ce que j'exige c'est au niveau de la langue française c'est tout, je ne demande rien de plus.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.