Nouveaux épisodes sur TF!
184 réponses à ce sujet
2
En tous cas il se sont enfin décidé à appelé la créature comme il faut: "Chaos" (pas prononcé Kéose évidement), ça ça m'a fait plaisir j'ai eu peur que comme pour l'eggcarrier on ai rien du tout, il faut dire que pour les forteresse volante de Robotnik c'est normal de ne pas avoir donné les noms puisqu'il ne correspondent plus, quoique Robocarrier ou Roboforteresse aurait pu fonctionner.
Encore une autre petite correction de faite: l'ile des anges redevient l'ile de l'ange, en effet la faute d'origine viens du livret de Sonic 3 car il semblerait que la traductrice ait utilisé les livrets de Sonic 3 et de Sonic et Knuckles, d'ou émeraude mère et émeraude du Chaos. Voilà
Encore une autre petite correction de faite: l'ile des anges redevient l'ile de l'ange, en effet la faute d'origine viens du livret de Sonic 3 car il semblerait que la traductrice ait utilisé les livrets de Sonic 3 et de Sonic et Knuckles, d'ou émeraude mère et émeraude du Chaos. Voilà
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
22
68
21
Ben, ce n'est pas comme ça que les Japonais le prononcent pourtant!!...
"Je suis sorti d'une longue dépression pour ça?!...
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
2
Bah de toute façon qu'est ce que ça po te faire a toi tu n'aimes ni Sonic X ni la langue française, alors laisse tombé.
T'aurais voulu quoi ? que dans Sonic X ils prononcent Sonikku? Nakkaleuzeu? Kaosse éméraldo?
Pour le fait d'utiliser de l'anglais j'y peut rien si les jap sont les petit toutous des americains autant dans leur attitude que dans leur langue, en France normalement on doit dire en français pour que ça veuille dire quelque chose c'est tout (et juste au cas ou je reprécise que Sonic est un prénom d'une personne pas un objet (un objet et surtout un bijou est traduit ) et qu'il n'a pas a être changé en Sonique, c'est pour ceux qui me ferait ce genre de remaque idiote).
Vous n'avez jamais trouvé ridicule dans evangelion l'entry pleug? l'hey ti filde? c'est moche d'ailleur les dialogue faisait vachement tache (de toute façon le doublage était franchement moyen sauf pour Asuka)
T'aurais voulu quoi ? que dans Sonic X ils prononcent Sonikku? Nakkaleuzeu? Kaosse éméraldo?
Pour le fait d'utiliser de l'anglais j'y peut rien si les jap sont les petit toutous des americains autant dans leur attitude que dans leur langue, en France normalement on doit dire en français pour que ça veuille dire quelque chose c'est tout (et juste au cas ou je reprécise que Sonic est un prénom d'une personne pas un objet (un objet et surtout un bijou est traduit ) et qu'il n'a pas a être changé en Sonique, c'est pour ceux qui me ferait ce genre de remaque idiote).
Vous n'avez jamais trouvé ridicule dans evangelion l'entry pleug? l'hey ti filde? c'est moche d'ailleur les dialogue faisait vachement tache (de toute façon le doublage était franchement moyen sauf pour Asuka)
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
22
68
21
"Big", pourtant nom de personnage, ça veut dire "Bleu" en Anglais?!...
O: )=
Comment ça je n'aime pas le Français?!...
O: )=
Comment ça je n'aime pas le Français?!...
"Je suis sorti d'une longue dépression pour ça?!...
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
Cette soit-disant bataille pue à plein nez!!..."
Zor
2
"l'entry-plug" et compagnie je dirai
que c'est pour conserver les mots clefs
car evangelion est une serie culte.
et les mots conservés à l'anglaise c'est juste pour faire un genre...
si tu disais la traduction francais de "l'entry plug" ca aurait moins d'impact ...
surtout pour les fans.
donc j'estime que pour garder l'ambiance d'une "oeuvre"
on ne peut pas tout traduire.
de plus, quand les francais veulent traduire en general il s'en foute
que Sonic fasse "Sonique".
un peu comme les amerloques qui se foutent des musiques...
mais dans le cas de "Sonic" c'est plus du marketing,
si il a conservé son nom à l'anglaise.
a savoir que le mec qui a traduis Sonic X
ne connais rien de Sonic Adventure ...
bien heureusement c'est un mec qui a l'air d'avoir essayé
de respecter les textes japonais...
d'où la traduction bizarre de ce que dit Tikal...
donc je pense plutot que c'est un miracle
qu'ils ayent fait si peu d'adaptation. et qu'on ne se soit pas
retrouvé avec un Castagne numero 2.
que c'est pour conserver les mots clefs
car evangelion est une serie culte.
et les mots conservés à l'anglaise c'est juste pour faire un genre...
si tu disais la traduction francais de "l'entry plug" ca aurait moins d'impact ...
surtout pour les fans.
donc j'estime que pour garder l'ambiance d'une "oeuvre"
on ne peut pas tout traduire.
de plus, quand les francais veulent traduire en general il s'en foute
que Sonic fasse "Sonique".
un peu comme les amerloques qui se foutent des musiques...
mais dans le cas de "Sonic" c'est plus du marketing,
si il a conservé son nom à l'anglaise.
a savoir que le mec qui a traduis Sonic X
ne connais rien de Sonic Adventure ...
bien heureusement c'est un mec qui a l'air d'avoir essayé
de respecter les textes japonais...
d'où la traduction bizarre de ce que dit Tikal...
donc je pense plutot que c'est un miracle
qu'ils ayent fait si peu d'adaptation. et qu'on ne se soit pas
retrouvé avec un Castagne numero 2.
2
a savoir que le mec qui a traduis Sonic X
ne connais rien de Sonic Adventure ...
Merci pour elle!

2
Il est vrai que le nom "bleu est assez choquant et que je ne comprends absolument pourquoi il a été renommé comme ça.
Pour entry plug c'est bien beau de vouloir conservé des termes pareils, mais c'est comme AT field a moins d'être un fan pur et dure je suis sur que personne ne sait ce que sait (j'ai eu plusieurs amis dans ce cas) et je trouve que Prise d'entrée ou capsule de connection aurait été meilleur qu'un entry plug prononcé à la française idem pour l'AT Field le champ de terreur absolu je trouve que le Champ T.A. aurait été mieux et surtout que plein de gens croyait que c'était 80 field (Eightie field). Franchement ça fait ridicule parce que sans la prononciation correct ça fait Franchement moche en Français.
C'est pas vraiment une question de marketing, sinon on aurait droit à Renard Mulder, non il y a de rare cas ou le nom est traduit , ça dépnd du contexte, si il y a un jeu de mot (Frodo Baggins= Frodon Sacquet (le "on" de Frdon vient d'un retour de prononciation en anglais le o de Frodo se prononce comme No en anglais, il est donc juste en français de reprendre une prononciation du même genre le non français quoi, quand à Baggins bah bag= sac ^^)
Dans le cas de Sonic une traduction des noms est inutile même si les noms veulent dire quelque chose bon c'est vrai qu'on a eu droit à Miles Bowers sans qu'on sache trop pourquoi, mais bon pour "Tails" je préfère le surnom en anglais il est vrai que je vais pas dire Serpent Plissken dans New york 1997.
Par contre question traduction ne comprenant pas le japonais et donc je n'ai jamais su ce que disait exactement Tikal, je ne peux rien dire sur la traduction qu'a fait la nana dans Sonic X, mais il me semble que ça reste proche.
Pour le fait de ne pas avoir gardé Castagne comme je l'ai déjà dit, il semblerait que la traductrice ai pioché dans les livrets de Sonic 3 et sonic & Knuckles, donc elle a gardé Knuckles.
Par contre un truc que je ne pardonne toujours pas à la plupart des forumer c'est leur sale habitude de dire "j'ai dessiné un hedgehog", je trouve ça d'une bêtise, bientôt ils vont dire papa a écrasé un hedgehog sur le route..., maman t'as vu il y a cette bête a piquant dans la forêt un hedgehog... quoique je n'y trouve pas plus bête que ceux qui parle de Kistune pour Tails, d'ailleur une Kitsunegari se prépare XD, non je déconne.
Enfin bref c'était mon énième coup de gueule sur Sonic en Français.
En tous cas moi je suis content pour Sonic X la plupart de mes souhait ont été réalisé pour la VF:
Pas de Olivier "voix d'attardé" Korol
Une Vf faite a partir de la version jap
émeraude mère,émeraude du Chaos, ile de l'ange
Un générique français a partir du jap sur TF1
décéption:
Robotnik (enfin bon si vous regardez la dernière carte "eye catch" dans les dernier épisode c'est Robotnik et plus Eggman)
Manque de texte dans certain panneau
Dialogue zappé
manque de sous titre
pas de carte ID
Pas de "dans le prochain épisode"
le générique de Fox Kids
les coupure de TF1
pas de générique finale de l'épisode 26
Des changement de voix (notement l'ancien aide du président)
Edouard (mais bon ça ne me choque pas plus que ce qu'on fait les amerloques)
Je crois que c'est tout
ah si et le fait qu'il manque de l'image a gauche et a droite a cause de notre format 4/3 pal
Pour entry plug c'est bien beau de vouloir conservé des termes pareils, mais c'est comme AT field a moins d'être un fan pur et dure je suis sur que personne ne sait ce que sait (j'ai eu plusieurs amis dans ce cas) et je trouve que Prise d'entrée ou capsule de connection aurait été meilleur qu'un entry plug prononcé à la française idem pour l'AT Field le champ de terreur absolu je trouve que le Champ T.A. aurait été mieux et surtout que plein de gens croyait que c'était 80 field (Eightie field). Franchement ça fait ridicule parce que sans la prononciation correct ça fait Franchement moche en Français.
C'est pas vraiment une question de marketing, sinon on aurait droit à Renard Mulder, non il y a de rare cas ou le nom est traduit , ça dépnd du contexte, si il y a un jeu de mot (Frodo Baggins= Frodon Sacquet (le "on" de Frdon vient d'un retour de prononciation en anglais le o de Frodo se prononce comme No en anglais, il est donc juste en français de reprendre une prononciation du même genre le non français quoi, quand à Baggins bah bag= sac ^^)
Dans le cas de Sonic une traduction des noms est inutile même si les noms veulent dire quelque chose bon c'est vrai qu'on a eu droit à Miles Bowers sans qu'on sache trop pourquoi, mais bon pour "Tails" je préfère le surnom en anglais il est vrai que je vais pas dire Serpent Plissken dans New york 1997.
Par contre question traduction ne comprenant pas le japonais et donc je n'ai jamais su ce que disait exactement Tikal, je ne peux rien dire sur la traduction qu'a fait la nana dans Sonic X, mais il me semble que ça reste proche.
Pour le fait de ne pas avoir gardé Castagne comme je l'ai déjà dit, il semblerait que la traductrice ai pioché dans les livrets de Sonic 3 et sonic & Knuckles, donc elle a gardé Knuckles.
Par contre un truc que je ne pardonne toujours pas à la plupart des forumer c'est leur sale habitude de dire "j'ai dessiné un hedgehog", je trouve ça d'une bêtise, bientôt ils vont dire papa a écrasé un hedgehog sur le route..., maman t'as vu il y a cette bête a piquant dans la forêt un hedgehog... quoique je n'y trouve pas plus bête que ceux qui parle de Kistune pour Tails, d'ailleur une Kitsunegari se prépare XD, non je déconne.
Enfin bref c'était mon énième coup de gueule sur Sonic en Français.
En tous cas moi je suis content pour Sonic X la plupart de mes souhait ont été réalisé pour la VF:
Pas de Olivier "voix d'attardé" Korol
Une Vf faite a partir de la version jap
émeraude mère,émeraude du Chaos, ile de l'ange
Un générique français a partir du jap sur TF1
décéption:
Robotnik (enfin bon si vous regardez la dernière carte "eye catch" dans les dernier épisode c'est Robotnik et plus Eggman)
Manque de texte dans certain panneau
Dialogue zappé
manque de sous titre
pas de carte ID
Pas de "dans le prochain épisode"
le générique de Fox Kids
les coupure de TF1
pas de générique finale de l'épisode 26
Des changement de voix (notement l'ancien aide du président)
Edouard (mais bon ça ne me choque pas plus que ce qu'on fait les amerloques)
Je crois que c'est tout
ah si et le fait qu'il manque de l'image a gauche et a droite a cause de notre format 4/3 pal
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
Et voilà début de Sonic adventure 2, que de bonnes surprises, le projet shadow ^^ (ouf), le G.U.N enfin ^^ (prononcé G, U , N comme certain prononce l' O N U), la VF s'en est bien sorti avec la fameuse correction que j'attendais: contrôle du chaos.
Vivement la semaine prochaine que l'on puisse enfin entendre la voix de Shadow.
Vivement la semaine prochaine que l'on puisse enfin entendre la voix de Shadow.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
1
Cette sous-partie relatan l'histoire de SA2 commence sous les chapeaux de roues: le scénario de base est modifié mais cette fois-ci pas de façon plate (pas comme avec les premieres CE dans SA), bon ok cette épisode doit traté au total juste Iron Gate (et encore) mais au moins les niveaux ne sont pas lachement zappé.
Donc bon commencement, mais voyons la suite (j'ai pas regardé la série en japonais c'est pour ça)
Donc bon commencement, mais voyons la suite (j'ai pas regardé la série en japonais c'est pour ça)
I think ...
I think ...
I think on nothing
I think ...
I think on nothing
1
vous dire quil change pas le nom ni la prononciation mais alors pourquoi il dise "shado" au lieu de prononcer le "w" legerement a l'anglaise et dire "shadow" ?
2
parcequ'en France on ne dit pas Soanic,ni Nakolz,Ni Têilze, ni Tikâl c'est tout, et puis si c'est pour se ridiculiser comme quand Claire Chazal essaie de prononcé Patrick Swayze à l'américaine ça n'en vaut pas la peine, on est pas au québec ici.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
1
moi je le prononce le "w" , et pour chaos le "s" se prononce ? moi j'en sais rien alors je suis sonic X ...
2
Je crois que dans sonicx il se sont trompes,dans sonicx il ne prononce pas le "s" de chaos alors que normalement on prononce le "s" de chaos
2
Moi même depuis SA2 j'ai toujours dit Shado je me suis jamais foulé la langue à faire une prononciation à l'américaine ou à la japonaise, pour Chaos c'est kao tout bêtement
Par contre je pleure, ça devait arriver Tails avec la voix de Edouard snif une bourde pareil j'y crois pas, je suis très déçu.
Sinon Canon à eclipse ^^ mais je sens que plein vont dire : il y' aurait fallu dire Eclipse cannone, par contre je ne vous cache pas ma crainte de l'arche pour Ark ^^
Par contre je pleure, ça devait arriver Tails avec la voix de Edouard snif une bourde pareil j'y crois pas, je suis très déçu.
Sinon Canon à eclipse ^^ mais je sens que plein vont dire : il y' aurait fallu dire Eclipse cannone, par contre je ne vous cache pas ma crainte de l'arche pour Ark ^^
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
ah oui qu j'ai entendu ca c'etait l'horreur,au mieux que ce soit edouard qui parle,c'est tails qui parle avec la voix de tails

1
J'ai peur de l'ARK moi aussi. Je pense que l'erreur avec Tails ce matin est dûe au fait que "politesses" (mot qu'il utilise) est généralement prononcé par Edouard, donc ils se sont trompés (c'est pas professionnel tout ça, je sais...), Enfin, on sait comment se passe les traductions françaises : Comme des prêts-à-poster...
2
N'oubliez pas que 26 épisodes se doublent en moins de 10 jours...faîtes le calcul pour chaque jour. :oops:
1
il peuvent pas revenir en arriere s'il se trompe dans le doublage?
volti=> j'ais jamais dis qu'en prononcant le "w" je disait shadow a l'anglaise ... c'est comme chaos control je le prononce pas a l'anglaise .
sinon j'ais une autre question :
EN ANGLAIS rouge se prononce t'il wouge ou woudje ??? sa me parait evident mais bon
volti=> j'ais jamais dis qu'en prononcant le "w" je disait shadow a l'anglaise ... c'est comme chaos control je le prononce pas a l'anglaise .
sinon j'ais une autre question :
EN ANGLAIS rouge se prononce t'il wouge ou woudje ??? sa me parait evident mais bon

2
sinon j'ais une autre question :
EN ANGLAIS rouge se prononce t'il wouge ou woudje ??? sa me parait evident mais bon![]()
je pense que c'est "rouwge"
....
bah quoi?
bah quoi?
2
2
l'episode 35 etait pas mal en fait.plein d'explosions mdrrrrrrrrrrrrr
mahuf....makapuf (michel rocard powaaaaa)
2
Attention à partir de mercredi, il y a du Sonic tous les jours. (En espérant que ce soient les épisodes inédits.)

2
Fo pas rêver jaspion le reste des inédit on les aura à la rentré comme d'hab ce ne sera que rediff durant les vacances.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
3
6
Attention à partir de mercredi, il y a du Sonic tous les jours. (En espérant que ce soient les épisodes inédits.)
Houlà, dire qu'il y en a qui y croient encore! Je pensais que pourtant cette espèce avait périclité depuis moult saisons.

les inédits ne passent jamais pendant les vacances!
1
mais yauras quand meme l'episode 36 mercredi ???