Les légendes de Zelda
123 réponses à ce sujet

3
14
21
La question est : pourquoi en anglais, c'est correct, alors qu'en français non ? Alors que les deux sont des traductions du japonais ?

2
je sai pas jai toujour trouver que les titre etait mieux en anglais

Arkthus (Ex-Xeric)
Arkthus (Ex-Xeric)

2
13
18
je sai pas jai toujour trouver que les titre etait mieux en anglais
... Ils sont déjà en anglais !!!
A moins que chez vous ils aient traduits, comme ils ont fait pour Lost...
2
Au cas ou vous ne l'auriez pas remarqué certains titres anglais ne correspondent absolument pas au titre japonais tels que Zelda 3 bêtement appelé "A link to the past" au lieu de "la triforce des dieux" et c'est le cas sur la plupart des titres,ensuite si je traduis en français il y a 2 raison: 1 je fais comme le seigneur des anneaux j'aime bien quand tout est en Français,2 les titres anglais ne correspondant pas toujours au japonais,j'ai donc traduit directement du japonais vers le français. Moi je trouve les titres français très beau mais comment les faire apprécié à tout ceux qui n'aiment pas le français, qui ne parle que anglais ou franglais jusqu'à disparition total de notre langue, et puis tant qu'(on y'est et bien puisque vous n'aimez que l'anglais allez vivre aux états unis vous aurez toute les VO que vous voulez, ainsi que les censures des dessin animé, la télé encore plus poubelle que chez nous, des mangas massacré et surtout vous aurez tout les droit de vous plaindre de l'americanisation des jeux et pour finir après vous allez vous plaindre que les jeux ne sont pas en japonais.
En tout cas j'aimerais rappelé qu'au départ les titres des Zelda était tous en japonais (sauf le nouveau il semblerait) il n'y a donc aucune raison cette fois d'exiger un titre anglais !
En tout cas j'aimerais rappelé qu'au départ les titres des Zelda était tous en japonais (sauf le nouveau il semblerait) il n'y a donc aucune raison cette fois d'exiger un titre anglais !
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.

2
Le problème est que la plupart du temps, les traductions françaises ne se basent pas directement sur la version japonaise, mais traduisent bêtement la version américaine, ce qui éloigne donc encore plus cette traduction de la version d'origine. Si on avait eu droit à une francisation du titre de Zelda 3, cela aura probablement donné Un Lien vers le Passé (encore plus foireuse comme traduction) et non pas La Triforce des Dieux.
Donc à défaut de comprendre le japonais, je préfère me baser sur la traduction anglaise qui se rapproche le plus de la version d'origine (pas tout le temps, il y a quand même des exceptions).
Donc à défaut de comprendre le japonais, je préfère me baser sur la traduction anglaise qui se rapproche le plus de la version d'origine (pas tout le temps, il y a quand même des exceptions).


3
6
Je pense que Volti à raison. On ne peut se satisfaire d'une traduction dans la langue anglaise pour peu qu'elle ne soit pas la version originale.
Mais pour arriver à un résultat valable, il faut quasiment s'atteler soi-même à la tâche, ce qui n'est pas du pudding.
Mais pour arriver à un résultat valable, il faut quasiment s'atteler soi-même à la tâche, ce qui n'est pas du pudding.
2
J'aimerais emettre des réserve sur ce qui est dit il y eut une époque béni, à savoir Ocarina et Majora qui ont été traduit directement du japonais, quand à Zelda 3 pourtant dans la version americaine on parle de master sword et chez nous d'excalibur.. que dois-t-on en penser????
Mais les chose ont été semi remis en place dans la version game boy du jeu qui se rapproche des textes japonais à part la réutilisation d'excalibur.
Mais les chose ont été semi remis en place dans la version game boy du jeu qui se rapproche des textes japonais à part la réutilisation d'excalibur.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.

2
Et Wind Waker nomme aussi la fameuse épée de l'Héros du Temps Excalibur, alors dans Ocarina of Time, on la nommait l'Epée de Légende. Je pense donc qu'on doit l'appeler Excalibur.

2
Perdu le nom original c'est Master Sword soit l'épée de légende en Français,j'ai toujours trouver ridicule d'appeler l'épée excalibur juste à cause du fait qu'on doit sortir l'épée de la pierre comme celle du roi Arthur, l'hommage est déjà assez gros y a pas besoin pour la VF d'en rajouter ou alors on à plus qu'a appelé l'épée Kokiri Dard histoire d'en rire.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
Il y a ça aussi :
http://www.puissance-zelda.com/dossiers/ChronoZelda.php
http://www.puissance-zelda.com/dossiers/ChronoZelda.php

2
4
A l'extrême rigueur (et encore que) on peut s'en sortir en disant que ces hsitoires son censé représenter des légendes et que, dans les légendes, les mêmes objets ont parfois des noms différents.
C'est le cas du Wallhalla qui peut aussi être appelé Wallhöl ou autre.
Tout comme l'épée de Sigurd (Siegfreid) peut être appelé Gram dans une version de l'histoire ou ne pas avoir de nom dans une autre.
Mais c'est de l'argument trés spécieux.
C'est le cas du Wallhalla qui peut aussi être appelé Wallhöl ou autre.
Tout comme l'épée de Sigurd (Siegfreid) peut être appelé Gram dans une version de l'histoire ou ne pas avoir de nom dans une autre.
Mais c'est de l'argument trés spécieux.
Suis-je le gardien de mon frère ?

Arkthus (Ex-Xeric)
Arkthus (Ex-Xeric)

2
13
18
le problème du nom Excalibur est qu'il est extrait de légendes réelles, à savoir celle du roi Arthur, de Camelot, etc.
Or la plupart (la totalité ? je trouve pas d'exemple de noms originaux qui ne soient pas inventés) des noms dans Zelda sont inventés, la traduction française vient bouleverser ça...
Or la plupart (la totalité ? je trouve pas d'exemple de noms originaux qui ne soient pas inventés) des noms dans Zelda sont inventés, la traduction française vient bouleverser ça...
2
tels que Zelda 3 bêtement appelé "A link to the past"
J'y vois surtout un joli jeu de mot avec le nom du héro...C'est pas plus mal qu'un "Triforce des dieux" super-banal...
qui ne parle que anglais ou franglais jusqu'à disparition total de notre langue
? Dans quelques millénaires, pourquoi pas...
ainsi que les censures des dessin animé
Ah parce qu'AB c'est une boite américaine, maintenant ?

des mangas massacré
Comme plus haut...Si tu continues à prétendre que la censure n'existe pas en France, certains fans francophones de série comme Saint Seiya ou DBZ risquent de vouloir te chopper

Mais je te ferais quand même remarquer que ce sont les USA, selon toi le pays de la censure intégrale, qui éditent les DVD de ces séries en japonais sous-titré (je pense notament à Saint Seiya et DBZ), alors qu'en France, tu peux te gratter.
Alors moi, moi j'y vais de bon coeur, aux USA...
et surtout vous aurez tout les droit de vous plaindre de l'americanisation des jeux et pour finir après vous allez vous plaindre que les jeux ne sont pas en japonais.
Ouais, moi par exemple, je continue à me plaindre que le dernier Castlevania sur PS2 soit dispo en Europe avec le doublage anglais uniquement, alors qu'aux USA le jeu est bilingue anglais/japonais...
En tout cas j'aimerais rappelé qu'au départ les titres des Zelda était tous en japonais (sauf le nouveau il semblerait) il n'y a donc aucune raison cette fois d'exiger un titre anglais !
Pour Ocarina of Time, les japonais ont aussi utilisé le titre anglais à certains endroits...
J'aimerais emettre des réserve sur ce qui est dit il y eut une époque béni, à savoir Ocarina et Majora qui ont été traduit directement du japonais
Et encore...Parce qu'en français, Deux ou trois noms ont été changés (par exemple l'arbre Deku -traduit tel quel en anglais- est devenu l'arbre Mojo en français)....
2
4
Il n'y a pas eu encore d'éffusion de sang mais mieux vaut prévenir que guérir:
Les débats sur l'usage abusif du Franglais, les traductions Américaines et les DVDs sous-titrés, c'est pas vraiment à l'ordre du jour.
J'apprends pas mal de petites choses sur Zelda dans ce topic alors le fait que Son Gokû soit en slip chez les Américains alors qu'on y voit la zigounette en Europe, c'est pas ici que ça se passe.
S'il vous plait. Et je vous le demande sans méchanceté ni animosité aucune. Le débat sur les traductions sont, certes, trés intéressants et il y à redire et, ce, peu importe le pays dans lequel on vit...
Mais je le demande: Est ce qu'au moins une fois, juste une fois, on pourrait ne pas dévier du topic ?
La petite phrase de Miyamoto, elle date de quand ?
Les débats sur l'usage abusif du Franglais, les traductions Américaines et les DVDs sous-titrés, c'est pas vraiment à l'ordre du jour.
J'apprends pas mal de petites choses sur Zelda dans ce topic alors le fait que Son Gokû soit en slip chez les Américains alors qu'on y voit la zigounette en Europe, c'est pas ici que ça se passe.
S'il vous plait. Et je vous le demande sans méchanceté ni animosité aucune. Le débat sur les traductions sont, certes, trés intéressants et il y à redire et, ce, peu importe le pays dans lequel on vit...
Mais je le demande: Est ce qu'au moins une fois, juste une fois, on pourrait ne pas dévier du topic ?
La petite phrase de Miyamoto, elle date de quand ?
Suis-je le gardien de mon frère ?

2
Cet interview date de novembre 1999, on avait pensé à l'époque que ce secret aurait été dévoilé à la sortie de la PS2.

2
4
C'est ce qui me semblait. C'est vieux. Soit la grande énigme a été dévoilée et elle était tellement banale que Miyamoto ne s'en est pas vanté. Soit il a décidé de ne jamais la révéler.
Parce qu'on est bientôt en 2006, quand même. Le jeu n'a plus rien de jeune (à part le gamin vert que Hell Pé appèle Laurent parce qu'il est égocentrique et peu imaginatif =P)
Parce qu'on est bientôt en 2006, quand même. Le jeu n'a plus rien de jeune (à part le gamin vert que Hell Pé appèle Laurent parce qu'il est égocentrique et peu imaginatif =P)
Suis-je le gardien de mon frère ?

3
10
15
J'y vois surtout un joli jeu de mot avec le nom du héro...
U jeu de mots ? Nulle part dans le jeu il est question de revenir dans le passé. Qui plus est le héros ne s'apelle même pas Link...
à part le gamin vert que Hell Pé appèle Laurent parce qu'il est égocentrique et peu imaginatif =P
Euh, tu voulais pas que j'l'apelle Boulet ou Blonde comme mes Pokémon hein ? "Mais ?!? Blonde évolue !?!"
“Sonic 2006 is both the most challenged and challenging Sonic game ever put to market, and it is one of the most misunderstood commercial videogames of the 2000s.”
— Zolani Stewart
— Zolani Stewart
2
J'y vois surtout un joli jeu de mot avec le nom du héro...
U jeu de mots ? Nulle part dans le jeu il est question de revenir dans le passé. Qui plus est le héros ne s'apelle même pas Link...
Pour le passé, c'est à cause de tout le background d'Hyrule qui se passe longtemps avant...Sinon le jeu, dans sa localisation occidentale (mais c'est une erreur) se déroule avant les 2 premiers Zelda sur NES.
Pour "Link", justement, après avoir lu ton premier post je me suis penché sur la question, et ton Eiji Aonuma s'est planté. Link est bel et bien identifié entant que "Link" dans les manuels de quasiment tous les jeux en japonais (les 2 sur NES, celui de la SNES -donc je maintiens, joli jeu de mot pour la trad anglaise-, les 2 de la 64, celui de la GameCube...).
Mieux, le titre occidental du Zelda 2 ("The Adventure of Link") est correctement traduit puisqu'en japonais c'est "Rinku no Bôken" (L'aventure de Link).
Je dirais même plus, dans Ocarina of Time, si je ne me trompe pas, on entend même Navi dire ce nom quand elle interpèlle le joueur ( "Rinku !")...
Alors voila, il est bien gentil Aonuma, mais s'ils voulaient vraiment que le héro n'ait aucun nom, et bien ils n'avaient qu'a pas lui en donner. Comme tu dis, ils auraient bien pu l'appeler tout bètement "Le Héro" (ou "Le gamin vert"), mais non, c'est Link, de partout...
2
4
C'est quand même marant de choisir le nom de son héro
(C'est un paneau, il y a une inscription dessus: "Maison de CONNARD.")
Toute cette histoire de chronologie importe-t-elle réellement puisqu'on sait que malgrè le nombre de fois où Ganon est défaitu et en dépit des malédictions et banissemnts qui pèsent sur sa tête, il reviendra plus vil et plus fourbe encore que la dernière fois.
Quant au héro, il sera toujours un gamin vert.
Donc, l'épée du début serait Dard du "Seigneur des anneaux" ? L'épée de héro serait "Excalibur" ? Mais et la Triforce ? D'où vient cette idée ?
(C'est un paneau, il y a une inscription dessus: "Maison de CONNARD.")
Toute cette histoire de chronologie importe-t-elle réellement puisqu'on sait que malgrè le nombre de fois où Ganon est défaitu et en dépit des malédictions et banissemnts qui pèsent sur sa tête, il reviendra plus vil et plus fourbe encore que la dernière fois.
Quant au héro, il sera toujours un gamin vert.
L'hommage est déjà assez gros y a pas besoin pour la VF d'en rajouter ou alors on à plus qu'a appelé l'épée Kokiri Dard histoire d'en rire.
Donc, l'épée du début serait Dard du "Seigneur des anneaux" ? L'épée de héro serait "Excalibur" ? Mais et la Triforce ? D'où vient cette idée ?
Suis-je le gardien de mon frère ?

3
10
15
Je dirais même plus, dans Ocarina of Time, si je ne me trompe pas, on entend même Navi dire ce nom quand elle interpèlle le joueur ( "Rinku !")...
Dans ca cas, ce que tu dis est vrai. Car la rédaction des manuels ainsi que les sous-titres des jeux ont pu se faire en dehors de l'équipe de dévelopement... Je pense qu'il faudrait jeter un oeil du côté de l'écran-titre des deux premiers Zelda, quand l'histoire du jeu défile, si on y parle de Rinku, je m'avouerai vaincu.
Quant au héro, il sera toujours un gamin vert.
Ben c'est plus un gamin dans le dernier là...
Mais et la Triforce ? D'où vient cette idée ?
Sans doute un symbole kabbalistique, on se demande si Miyamoto n'irait pas se faire prêcher dans une certaine secte néo-bolchevo-gay, dirigée par un plombier fan des Village People...
“Sonic 2006 is both the most challenged and challenging Sonic game ever put to market, and it is one of the most misunderstood commercial videogames of the 2000s.”
— Zolani Stewart
— Zolani Stewart
2
Si jamais le boss final du nouveau Zelda GC est à nouveau Ganon je pete un scandale -____-


3
10
15
Si tu pètes Kate Moss Darko, ça peut m'intéresser...
“Sonic 2006 is both the most challenged and challenging Sonic game ever put to market, and it is one of the most misunderstood commercial videogames of the 2000s.”
— Zolani Stewart
— Zolani Stewart

2
2
le boss des 2sorcières gerudo etait assez baleze une fois que les 2 oracles etaient finis et connecté grace au code...Mais après y'avait un ganon fastoche...
mahuf....makapuf (michel rocard powaaaaa)
2
Pour le coté censure ,mossieur Saint seiya devrait savoir que avant la nouvelle version que ADV video aux US a édité, il existait une version americaine encore pire que là notre, avec combat encore plus tronqué, musique changé et tout le toutim, si une société pouvait récuperer les droit d'AB alors on pourrait faire la même chose, mais dites vous bien d'abords que ce n'est pas AB qui est responsable de la censure original mais bel et bien le CSA, car il existe des version intégrale française des épisodes avant coupure car pour obtenir les version censuré le doublage à d'abords été fait et ensuite les coupures ont été faite. Mais j'aimerais quand même que tu reconnaisses que pas mal de jeux sont massacré tels que BioHazard ou encore Landstalker en parlant de vieux jeux. Les états Unis sont responsable du gachi des jeux en europe et fort peu ont passé le cap du Japon vers la France directement, nom changé,histoire tronqué est le qutoidien des USA alors je préfère la France car la localisation est un peu plus grande qu'il y a qualques années en arrière.
De plus j'aimerais ajouté que de nos jours la censure quand le dessin animé vient directement du japon (sans passé par la case Etats-Unis) il n'y a pas de censure (sauf quand ça passe sur TF1 mais c'est pas de la censure de violence mais pour raccourcir et mettre plus de pub) dois je rappelé Rockman.exe alias NT warrior et ses 25 épisodes pas disponible, ou encore Sonic X et son célèbre Salami? merci les états-unis.
Pour Zelda, pour Ocarina et Majora il faut aller dans le détail comparatif pour voir la différence entre anglais/européen, les textes sont bel et bein différent sur plusieurs chose et pas seulement sur Mojo (bah l'arbre Deku en France ça fait pas sérieux).
Pour la Chronologie étant donné qu'en fait les jeux sont "remake" sur "remake" c'est pas très interessant d'aller chercher plus loin mais c'est mon avis.
Le héros s'appelle bien Link et ce nom est transmis de génération en génération, idem pour Zelda qui est le nom de toute les princesses du royaume d'Hyrule, c'est expliqué dans les livrets et les jeux.
Euh l'histoire de Dard c'était pas sérieux c'était juste pour dire que j'étais pas d'accord sur le fait de nommé l'épée de légende "excalibur"
Pour le titre de Zelda a link to the past,moi je ne sais pas ça ne veut strictement rien dire, ça n'a aucune signification dans toute l'histoire du jeu, même si on maintient le fait que Zelda 3 se passe avant le 1 et le 2, je vois pas le lien vers le passé. Surtout si ça doit concerner le jeu lui même.
De plus j'aimerais ajouté que de nos jours la censure quand le dessin animé vient directement du japon (sans passé par la case Etats-Unis) il n'y a pas de censure (sauf quand ça passe sur TF1 mais c'est pas de la censure de violence mais pour raccourcir et mettre plus de pub) dois je rappelé Rockman.exe alias NT warrior et ses 25 épisodes pas disponible, ou encore Sonic X et son célèbre Salami? merci les états-unis.
Pour Zelda, pour Ocarina et Majora il faut aller dans le détail comparatif pour voir la différence entre anglais/européen, les textes sont bel et bein différent sur plusieurs chose et pas seulement sur Mojo (bah l'arbre Deku en France ça fait pas sérieux).
Pour la Chronologie étant donné qu'en fait les jeux sont "remake" sur "remake" c'est pas très interessant d'aller chercher plus loin mais c'est mon avis.
Le héros s'appelle bien Link et ce nom est transmis de génération en génération, idem pour Zelda qui est le nom de toute les princesses du royaume d'Hyrule, c'est expliqué dans les livrets et les jeux.
Euh l'histoire de Dard c'était pas sérieux c'était juste pour dire que j'étais pas d'accord sur le fait de nommé l'épée de légende "excalibur"
Pour le titre de Zelda a link to the past,moi je ne sais pas ça ne veut strictement rien dire, ça n'a aucune signification dans toute l'histoire du jeu, même si on maintient le fait que Zelda 3 se passe avant le 1 et le 2, je vois pas le lien vers le passé. Surtout si ça doit concerner le jeu lui même.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.