[SX] Changements entre la vers. jap, us et fr ?
37 réponses à ce sujet
2
Salut,
J'aimerai connaître tous les changements des thermes entre ces differentes version (exemple : S-Team --fr-> PIR)
Merci
J'aimerai connaître tous les changements des thermes entre ces differentes version (exemple : S-Team --fr-> PIR)
Merci
<Frygad> Ouais, Firefox, c'est presque mieux qu'une fille...
<Frygad> Est-ce qu'une fille peut bloquer les pop-ups pour toi ? Non.
<Frygad> Est-ce que Firefox peut te montrer des filles nues ? Oui.

2
Big -> Bleu
C'est le seul qui me vient à l'esprit, mais il y en a enormement il me semble...
C'est le seul qui me vient à l'esprit, mais il y en a enormement il me semble...

1
2
12
eyes catch retiré ! pas de teaser coupe des message en jap


3
Les US ont meme changé les musiques et les bruitages, c'est horrible !
Pis bien sur en FR on se tappe Robotnik comme nom, des noms sont traduits alors qu'il faut pas (Contrôle du Chaos, Emeraude mère, Emeraudes du Chaos, Chaos prononcé sans le S etc...)
Pis Cheese sait parler ...
Pis bien sur en FR on se tappe Robotnik comme nom, des noms sont traduits alors qu'il faut pas (Contrôle du Chaos, Emeraude mère, Emeraudes du Chaos, Chaos prononcé sans le S etc...)
Pis Cheese sait parler ...
La course aux Pian Towers, le défi NiGTHS ultime... enfin terminé !!!
http://www.nightsintodreams.fr/ (le site a changé en septembre 2009 !)
http://www.nightsintodreams.fr/ (le site a changé en septembre 2009 !)

2
7
9
Je n'aime pas Sonic X mais on a réellement l'impression que cela est fait dans l'amateurisme le plus complet pour ce qui est de la version FR. N'ont-ils pas l'idée de contacter des sites internet spécialisés, de passer sur les forums pour demander aux fans quelle traduction choisir ? Rien ne vaudra la VO pour quoi que ce soit.
Quant aux Ricains, ils sont décidemment irrespectueux envers tout ce qui n'est pas de leur pays. Ils se sentent obligés de changer les noms, les musiques, les scénarios,... tout ça pour coller aux goûts d'une population allergique aux codes culturels de l'étranger. En même temps, Sonic X est sans doute un des animes les plus américains à la base (du fait de Sonic) et après tout, ce ne serait pas bien grave dans la mesure où cela ne toucherait que Sonic X, qui est une bouse télévisuelle. Malheureusement, regardez ce qu'ils ont fait à Dragon Ball (ceux qui ont vu un épisode ricain savent de quoi je parle).
Quant aux Ricains, ils sont décidemment irrespectueux envers tout ce qui n'est pas de leur pays. Ils se sentent obligés de changer les noms, les musiques, les scénarios,... tout ça pour coller aux goûts d'une population allergique aux codes culturels de l'étranger. En même temps, Sonic X est sans doute un des animes les plus américains à la base (du fait de Sonic) et après tout, ce ne serait pas bien grave dans la mesure où cela ne toucherait que Sonic X, qui est une bouse télévisuelle. Malheureusement, regardez ce qu'ils ont fait à Dragon Ball (ceux qui ont vu un épisode ricain savent de quoi je parle).
2
comme noms modifiés, il n'y avait pas aussi tanako ?
Edit : il me faudrait une liste de tout les termes changés car j'en ai besoin pour mon site. De plus ils pouraient être mis par la suite dans Archives, F.A.Q.
Edit : il me faudrait une liste de tout les termes changés car j'en ai besoin pour mon site. De plus ils pouraient être mis par la suite dans Archives, F.A.Q.
<Frygad> Ouais, Firefox, c'est presque mieux qu'une fille...
<Frygad> Est-ce qu'une fille peut bloquer les pop-ups pour toi ? Non.
<Frygad> Est-ce que Firefox peut te montrer des filles nues ? Oui.

2
Je n'aime pas Sonic X mais on a réellement l'impression que cela est fait dans l'amateurisme le plus complet pour ce qui est de la version FR. N'ont-ils pas l'idée de contacter des sites internet spécialisés, de passer sur les forums pour demander aux fans quelle traduction choisir ? Rien ne vaudra la VO pour quoi que ce soit.
Quant aux Ricains, ils sont décidemment irrespectueux envers tout ce qui n'est pas de leur pays. Ils se sentent obligés de changer les noms, les musiques, les scénarios,... tout ça pour coller aux goûts d'une population allergique aux codes culturels de l'étranger. En même temps, Sonic X est sans doute un des animes les plus américains à la base (du fait de Sonic) et après tout, ce ne serait pas bien grave dans la mesure où cela ne toucherait que Sonic X, qui est une bouse télévisuelle. Malheureusement, regardez ce qu'ils ont fait à Dragon Ball (ceux qui ont vu un épisode ricain savent de quoi je parle).
Tout d'abord, ce n'est pas la société chargée de réaliser l'adaptation qui choisit les termes et noms employés, mais le CLIENT. Si FKE (le détenteur des droits de Sonic X pour le Monde , hors USA & Japon) a choisit ces noms, l'adaptatrice n'y peut RIEN. En effet, rien ne vaut une Version originale mais il faut quand même produire une VF et il y a des aléas: le budget, le temps, la disponibilité des personnes chargées de la détection, des adaptateurs et des comédiens retenus par le CLIENT.
Pour les USA, généralement c'est un massacre. Tout est modifié: donc sur ce point, je ne pourrai pas t'en dire plus, j'ai arrêté de regarder dès le 2ème épisode de SX. Par contre, à la décharge des ricains, ils proposent à la vente les dvd de dbz en VO sous-titrée, ce qui n'est pas le cas en France.
2
Bon je vais encore gueuler un bon coup puisque y'en a qui n'ont pas l'air de comprendre...
Nous habitons en France, nous parlons français, dans une traduction des choses doivent être traduite, d'autre non.
Mais par exemple le nom "émeraude du Chaos" doit être traduit même si en jap c'est chaos emerald, en fait la traduction aurait du être émeraude DE Chaos mais c'est trop tard, idem pour l'émeraude mère, les objets doivent être traduit en Français c'est une régle c'est tout, pareil pour le nom de la technique Contrôle du Chaos, mais ça j'ai pas l'impression que vous l'ayez compris.
Pour Robotnik ce n'est pas de la faute de la traductrice, en effet si vous regardez la deuxieme carte d'Eggman "eyecatch" c'est marqué robotnik et non Eggman et c'est resté.
Je ne dis pas qu'il y a pas eu de bourde (vautour broiyeur, Bleu en sont de beaux exemple), mais pour le reste c'est normal on vit en France donc on parle français c'est tout, on a affaire à Sonic le hérisson pas à un hedgehog, si vous n'êtes pas content allez vivre au japon (et suicidez vous vu la pression qu'il y a au travail là bas) ou regardez la version salamis qui est un veritable massacre mais au moins il y aura vos cher mots anglais que vous aimez tant, vous croyez quoi? en version US si emeraude du chaos avait été dit en japonais se serait devenu Chaos emerald en US ils aurait surement pas dis le nom japonais (ils ont bien traduit Kunoichi en lady ninja alors qu'en France c'est resté Kunoichi), non mais je vous jure.
Enfin bref vous devriez être content d'avoir au moins ça, plutot qu'un massacre salamis. Moi je suis content que ce soit comme ça et l'adaptation est très bonne malgrès les coquilles.
Nous habitons en France, nous parlons français, dans une traduction des choses doivent être traduite, d'autre non.
Mais par exemple le nom "émeraude du Chaos" doit être traduit même si en jap c'est chaos emerald, en fait la traduction aurait du être émeraude DE Chaos mais c'est trop tard, idem pour l'émeraude mère, les objets doivent être traduit en Français c'est une régle c'est tout, pareil pour le nom de la technique Contrôle du Chaos, mais ça j'ai pas l'impression que vous l'ayez compris.
Pour Robotnik ce n'est pas de la faute de la traductrice, en effet si vous regardez la deuxieme carte d'Eggman "eyecatch" c'est marqué robotnik et non Eggman et c'est resté.
Je ne dis pas qu'il y a pas eu de bourde (vautour broiyeur, Bleu en sont de beaux exemple), mais pour le reste c'est normal on vit en France donc on parle français c'est tout, on a affaire à Sonic le hérisson pas à un hedgehog, si vous n'êtes pas content allez vivre au japon (et suicidez vous vu la pression qu'il y a au travail là bas) ou regardez la version salamis qui est un veritable massacre mais au moins il y aura vos cher mots anglais que vous aimez tant, vous croyez quoi? en version US si emeraude du chaos avait été dit en japonais se serait devenu Chaos emerald en US ils aurait surement pas dis le nom japonais (ils ont bien traduit Kunoichi en lady ninja alors qu'en France c'est resté Kunoichi), non mais je vous jure.
Enfin bref vous devriez être content d'avoir au moins ça, plutot qu'un massacre salamis. Moi je suis content que ce soit comme ça et l'adaptation est très bonne malgrès les coquilles.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
2
4
Vive la France et vive le maréchal...
Quand Tails s'appelera Queues, on rira bien!
Quand Tails s'appelera Queues, on rira bien!
Suis-je le gardien de mon frère ?
2
Très drôle Gringo, mais normalement (sauf cas exceptionnel) un nom ou un prénom ne se traduit pas, et pour Chaos (dans la traduction française ils ont considéré que c'était la race du monstre et non le nom, comme le chien ou le chat (machine nyark)) on prononce à la française c'est tout, sinon on a plus qu'à faire comme les québécois prononcé tout les noms à l'angalise, vous avez déjà vu un film doublé en québécois? c'est inécoutable quand il disent un nom Piiiteu Pakaeu, Normeun Osbooarn, Joahn Conneu, je vous laisse deviner qui sont ces personnage.
Non mais je vous jure... Queue , et pourquoi pas Wroudge.
Non mais je vous jure... Queue , et pourquoi pas Wroudge.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
1
SPDER MAN ????
NON, MAIS C HORRIBLE, moi qui en suis fan, depuis que j'ai vu la serie a la télé ( quand j'avaisn 7 ou 8 ans ), en tout cas je ne regarderais jamais mes films préféré en quebecois !!!
NON, MAIS C HORRIBLE, moi qui en suis fan, depuis que j'ai vu la serie a la télé ( quand j'avaisn 7 ou 8 ans ), en tout cas je ne regarderais jamais mes films préféré en quebecois !!!
WASEGUEGUEGUE !!!

1
2
9
Le doublage québecois d espiderman est super.......drôle fallait pas prendre le divx trop tôt ça t'apprendra Volti
Non mais plus sérieusement si tout était traduit au mots à mots on aurait eu droit à un SA1 national ça ferait mal estimons nous heureux!
2
Mon cher Thanog,je te le déconseille fortement, non seulement c'est mal doublé, mais en plus c'est bourré de faute de traduction:
dans Spaïder-mén:
Vo:I'm not dressed yet
VF: je suis pas encore habillé
Vq:Je suis pas habitué
Vo:He stinks I hate him
Vf:c'est un ringard je deteste ce type
Vq: il dérange c'est à cause de l'odeur
Vo:Misery,misery,misery
Vf:Souffrance,souffrance,souffrance
Vq:misère de misère de misère
je vous laisse seul juge
leur seul avantage c'est qu'il traduise tout les titre en français ou presque, désavantage: c'est souvent une cata: Film de peur (Scary movie), Folie de graduation (American Pie)
(attention je précise qu'en France si des titres ne sont pas traduit c'est parcequ'il existe des films français possédant déjà le même titre exemple: Matrix, il existait déjà avant un film nommé la matrice avec notre gégé obélix national)
Info qu'a rien a voir, nos très cher amis amerloque on déjà leur version salamis de l'épisode 27: Pure Chaos (en vf: le commencement du désastre (idem en jap)), j'essaie de me la procurer, elle est en avant première sur le volume 1 des DVD Sonic X (vachement intelligent il font quoi les amerloque quand ils arrive a l'épisode 27 en DVD ils sautent l'épisode ou ils l'ont en double?)
Bouhou snif t'es pas zentil Kosmo, ze voulait absolument avoir l'araignée à la maison quitte a prendre une version hyper pourri, je refaisait le doublage moi même.
dans Spaïder-mén:
Vo:I'm not dressed yet
VF: je suis pas encore habillé
Vq:Je suis pas habitué
Vo:He stinks I hate him
Vf:c'est un ringard je deteste ce type
Vq: il dérange c'est à cause de l'odeur
Vo:Misery,misery,misery
Vf:Souffrance,souffrance,souffrance
Vq:misère de misère de misère
je vous laisse seul juge
leur seul avantage c'est qu'il traduise tout les titre en français ou presque, désavantage: c'est souvent une cata: Film de peur (Scary movie), Folie de graduation (American Pie)
(attention je précise qu'en France si des titres ne sont pas traduit c'est parcequ'il existe des films français possédant déjà le même titre exemple: Matrix, il existait déjà avant un film nommé la matrice avec notre gégé obélix national)
Info qu'a rien a voir, nos très cher amis amerloque on déjà leur version salamis de l'épisode 27: Pure Chaos (en vf: le commencement du désastre (idem en jap)), j'essaie de me la procurer, elle est en avant première sur le volume 1 des DVD Sonic X (vachement intelligent il font quoi les amerloque quand ils arrive a l'épisode 27 en DVD ils sautent l'épisode ou ils l'ont en double?)
Bouhou snif t'es pas zentil Kosmo, ze voulait absolument avoir l'araignée à la maison quitte a prendre une version hyper pourri, je refaisait le doublage moi même.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.

3
10
21
L'ennui avec les VF, c'est qu'il y a des noms qu'on verrait bien traduits en français, et d'autres pas, mais cela dépend de tout un chacun. (J'accèpte émeraude du Chaos et émeraude mère là où d'autres non par exemple) De plus, de nombreux éléments ne sont pas évidents voire impossible à rendre en français. Je n'ai pas d'exemple immédiat pour Sonic X, mais dans Dragon Ball, Chi-chi et Gyumao sont censés avoir un accent caractéristique d'une province du Sud du Japon (peut-être Kyushu, je ne sais plus...) ce qui n'est évidemment pas resté en français. Je pense aussi à cet épisode des Simpsons où Bart est en France, et dans la VO il se met comme par magie à parler français pour se tirer d'un mauvais pas ; en VF, c'est un subterfuge complètement différent qui est mis en jeu. De l'accumulation de détails de ce genre résulte une VF toujours quelque peu différente, alors il vaut mieux une VOST.
Quant aux versions américaines, encore pire que les VF de AB (c'est hélas effectivement vrai pour DB), mieux vaut les éviter.
Quant aux versions américaines, encore pire que les VF de AB (c'est hélas effectivement vrai pour DB), mieux vaut les éviter.


3
6
Passer en VF nécéssite de la subtilité. Ne croyez pas qu'il est facile de transposer une langue en francais. Transposer n'est d'ailleurs pas le terme exacte, il s'agit en fait d'adatation, il faut trouver le meilleur rendu tout en gardant l'esprit du DA.Les questions du genre ce nom doit-il être traduit? ne peuvent être résolus qu'avec une connaissance parfaite de l'ambiance dans lequel se déroule l'action, des langages mis en jeu, voir même des moeurs des différent pays pour y déceler le ton voulu par la VO. Il ne s'agit donc pas de dire tout les noms doivent être traduits ou le contraire mais trouver le nom qui s'inscrira le mieux dans l'histoire. Néanmoins,être aussi scupuleux n'est certainement pas à la portée d'une production qui se fiche éperdument du résultat : tant que l'affluence est au rendez-vous, ils n'iront pas chercher plus loin

2
Ah bah tiens, je pense que je vais vous faire plaisir :
http://elgueusard.free.fr
sai : ué tas raison ils cherchent bcp l'adaptation.
Episode 1, avec la PIR qd Sam fait son turbo sur l'autoroute:
VJ : ??
VA : Dégager la voie centrale (jsais plus comment il dit exactement en anglais)
VF : Il me reste encore une carte à abattre
C plus de la traduc, c de l'interpretation lol.
Si vous avez 2 ou 3 idées de trucs à garder en VO dans les sous titrages, dites les toujours, on essaiera de les prendre en compte.
http://elgueusard.free.fr
sai : ué tas raison ils cherchent bcp l'adaptation.
Episode 1, avec la PIR qd Sam fait son turbo sur l'autoroute:
VJ : ??
VA : Dégager la voie centrale (jsais plus comment il dit exactement en anglais)
VF : Il me reste encore une carte à abattre
C plus de la traduc, c de l'interpretation lol.
Si vous avez 2 ou 3 idées de trucs à garder en VO dans les sous titrages, dites les toujours, on essaiera de les prendre en compte.

3
6
au fait elgueusard pas de nouvelles de l'épisode 27fr ?
Sinon c'est cool pour les autres épisodes
Sinon c'est cool pour les autres épisodes

2
Le 27, bah tant que ya pas de rediff, na.
Mais Griz m'a dit que que Fox recommencait là, ils doivent être au 3...
Mais Griz m'a dit que que Fox recommencait là, ils doivent être au 3...
2
4
Le fait que la verion originale ne soit pas en Anglais mais que le nom de certaines attaques soient tout de même en Anglais me fait dire que le noms de ces attaques n'auraent dû en aucun cas être changés et ce dans aucune langue que ce soit.
De plus, même en Français, certains termes restent inchangés et empreints de langues etrangères tel les Tsunami par exemple.
Certains diront: les Tsunamis sont des raz de marrées, mais à celà je leur répondrai de consulter vite...
Pour conclure, je n'aime pas cette façon systèmatique dans notre pays de Franciser tous les noms:
Appolo devient Appolon
Colombus devient Colomb...
Pourtant, ces gens ne sont pas la propriété unique de la France et je trouve que d'écorcher leur nom sans faire aucun effort pour s'ouvrir aux autres est de l'irrespect mais je crois que je parle dans le vide tant je vois la platitude de tes pseudo-arguments deployés en vérité...
Oui, nous habitons en France (encor que certains soient québéquois ou Belges sur ce forum mais peut être préfères tu les oublier) et oui nous parlons Français mais celà ne doit pas se faire au mépris des autres langues/cultures.
D'autant plus que le sujet porte sur un hérisson Japonais à qui ça plait de parler l'Anglais et qui fait ce qu'il veut après tout...
De plus, même en Français, certains termes restent inchangés et empreints de langues etrangères tel les Tsunami par exemple.
Certains diront: les Tsunamis sont des raz de marrées, mais à celà je leur répondrai de consulter vite...
Pour conclure, je n'aime pas cette façon systèmatique dans notre pays de Franciser tous les noms:
Appolo devient Appolon
Colombus devient Colomb...
Pourtant, ces gens ne sont pas la propriété unique de la France et je trouve que d'écorcher leur nom sans faire aucun effort pour s'ouvrir aux autres est de l'irrespect mais je crois que je parle dans le vide tant je vois la platitude de tes pseudo-arguments deployés en vérité...
Oui, nous habitons en France (encor que certains soient québéquois ou Belges sur ce forum mais peut être préfères tu les oublier) et oui nous parlons Français mais celà ne doit pas se faire au mépris des autres langues/cultures.
D'autant plus que le sujet porte sur un hérisson Japonais à qui ça plait de parler l'Anglais et qui fait ce qu'il veut après tout...
Suis-je le gardien de mon frère ?

2
Le 1er sub est sorti.

3
10
15
Mais le PIRE, ça vient des Québécois et Bernard Pivot en fait la pub chez nous : "courriel", "plugiciel", "pourriel", "partagiciel" et "graticiel" !!! Je vous laisse deviner les mots d'origine ! Et je vous renvoie aux papiers fiscaux (déclaration d'impôts par exemple) pour voir comment la République écrit e-mail !!!
“Sonic 2006 is both the most challenged and challenging Sonic game ever put to market, and it is one of the most misunderstood commercial videogames of the 2000s.”
— Zolani Stewart
— Zolani Stewart

2
2
juste une question pour elgueu (je suis obigé de le faire là j'arrive po a m'inscrire surplanete sonic)
ben l'episode jap traduit sera t'il en avi?si oui windows media player accepte t'il les avi?
ben l'episode jap traduit sera t'il en avi?si oui windows media player accepte t'il les avi?
mahuf....makapuf (michel rocard powaaaaa)

2
Gringo K. Illa: Tu sais, ce n'est pas une règle générale, football reste football en français (avec la prononciation anglaise), de même handball reste handball (je ne sai plus de quelle langue ce mot vient mais on ne le prononce pas à l'anglaise). Et les espagnoles aussi "espagnolise", par exemple football (encore, et oui) devient fùtbol.
2
Bon, pour revenir à ma petite request, j'ai besoin d'un récapitulatif COMPLET de tout les termes qui changent car sur mon site, je vais faire, pour que tout les internaute puisse comprendre, une selection de la version de Sonic X pour les termes clès.
Alors SVP, un recapitulatif serait t-il possible ? Merci.
Alors SVP, un recapitulatif serait t-il possible ? Merci.
<Frygad> Ouais, Firefox, c'est presque mieux qu'une fille...
<Frygad> Est-ce qu'une fille peut bloquer les pop-ups pour toi ? Non.
<Frygad> Est-ce que Firefox peut te montrer des filles nues ? Oui.
2
Voilà un coup d'oeil vite fait sur l'épisode 1 ^^ le reste pour la prochaine fois promis ^^
Comparatif épisode 1 de Sonic X:
Version salamis=version US (a cause de l'épisode 14)
Titre original: Le hérisson supersonique entre en scène !! (enter the supersonic hedgehog !!)
Titre Français: L'arrivée de Sonic
Titre salamis: les étrangers du contrôle du Chaos (Chaos control freaks)
Déjà on a droit à un super titre salamis ça commence déjà bien, le titre français est un peu moins racoleur que le titre original mais fonctionne très bien.
Bon commençons par le commencement: Bon chose générale a tous les épisodes en version salamis, les musiques imbuvable et insupportable façon cartoonesque et même un peu genre Sonic et Sally. Sonic a un nouveau thème façon héroïque assez déplaisant surtout quand on connait le thème original plus proche des musiques Sonic dans le film et dans les jeux vidéos. Cette critique risquant d'être récurrente à tout les épisodes en version US je ne la renouvellerai pas.
L'épisode lui même: VF/VJ j'évite de parler du générique de foxkids qui est bon a jeter au toilette, par contre le générique de TF1 est, malgrès son genre enfantin extrement sympathique et surtout c'est le même que le japonais alors franchement ça aurait pu être bien pire (regardez Yu-Gi-Oh et vous saurez de quoi je veux parler). Le générique salamis j'en parlerais en son heure.
Début de l'épisode:Donc Sonic arrive pour attaquer la base du Dr Eggman (VF: Robotnik pas grave car je sais pourquoi Robotnik a été choisi je vous expliquerai plus tard) version française et version original on entend Sonic rigolé et prendre son pied à éviter les tirs, version Salamis il pipe pas un mot,le bruit de mitrailette de la VOet la VF sont transformé en bruit de canon lazer, et paf d'un coup coupure pour mettre le générique histoire de faire le dessin animé comme les série americaines c'est à dire un pré-générique puis le générique.
Le générique Salamis: complètement débile, fait de morceau d'épisode, on constatera les paroles consternante encore pire que celle de la VF ("attention voilà Sonic X!!" "aller plus vite, allez plus vite encore plus vite et toujours plus vite" ...tsss minable).
Suite de l'épisode, Tails et Amy interviennent, les textes en VJ et VF sont proche avec juste une petite différence sur le texte de Amy mais bon ce n'est pas grave le texte français la rend moins idiote(entre "il faut se poser" et "qu'allons nous faire?" y a pas encore de lézard) quand à la VS Tails sort un "nous allons sauver Sonic"... très inaproprié, et quand Sonic tombe bah il dit rien.., et quand il a l'anneau et qu'il fonce droit sur la base bah il rigole même pas.
Puis quand Knuckles sauve Tails et Amy même pas de merci,achement poli les amerloques et première coupure,la réplique de Tails ("Knuckles" en VJ et "qu'est ce qu'il a?" en VF) est coupé pour enchainé directement sur ce que dit Amy.
Là cette fois la VF est responsable: Knuckles déclare "cette fumé ça ne me dit rien de bon" alors qu'en VJ il dit: "cette fois il est allez très loin" et en VS: "toujours à en faire trop comme d'habitude".
Choix des voix: VJ rien à dire, VF même si les comédiens n'ont pas encore trouvé leurs marques, les voix sont très bien choisi, Alexandre Gillet campe un très bon Sonic (largement meilleur que Korol qui d'ailleur a la voix qui a affreusement vieilli), insolent une voix bien jeune (fo pas oublié que Sonic n'a que 15 ans) du tout bon. La voix de Tails est superbe et très proche de la VJ en même temps, la voix d'Amy a parfois du mal a exprimé les sentiment mais s'en sort de façon honorable,la voix de Cream manque un peu de jeunesse mais se laisse écouter, la voix de Robotnik est parfaite et il arrive parfaitement à entrer dans le personnage surtout pour le rire,les 2 robots ont une assez bonne voix et surtout ne s'exprime pas façon robot (fo pas oublier que le nombre de comédien est assez limité) et enfin Knuckles superbe interpretation bien aggresif, et surtout pas trop vieille (Knuckles n'a que 16 ans pas 40).
Voix Salamis: d'un Sonic insolent, on passe a un Sonic qui pipe pas un mot,les voix sont assez moyenne et mettent un peu trop en avant les accent tonique sans rester sobre, la voix de Knuckles est extrement mal choisi on dirait un vieux mec de 40 ans et on entends que la voix de Cream est trop déguisé on croirait que l'actrice à un chat dans la gorge, les robot on d'ailleur la voix effet robot qui les rend artificiel et moins comique.
Retour à l'épisode:Donc dialogue entre Cream et Eggman: traduction assez fidèle sauf pour Cheese qui en VF répète ce que dit Cream et Robotnik qui au lieu de dire émeraude du chaos mais dit pierre (mais c'est pas encore une chose grave), dans la VF et VS on notera qu'on entend pas le petit rire de Rouge.
VS: quand Eggman parle juste avant l'entrée de Sonic le dialogue est transformé en un rire gras (alors qu'en VJ et VF Eggman dit que toute les issues sont verrouillé et que même Sonic ne pourra pas entrer).
Pas de cris de Rouge en VS quand elle se fait tirer dessus.
Par contre on tombe dans des textes bizarre en VF avec Eggman qui dit" tu l'as eu beau travail" à la place de "vas y tire quoiqu'il arrive".
Quand Eggman appuye sur le bouton on a 3 versions diférentes carrément là:
VO: Qu'est ce que j'ai fait ? oh non c'est cassé
VF: Regarde je vais appuyé sur le bouton, oh ma machine tu l'a cassé
VS: Et c'est parti, oh qu'est ce que tu as fait ?
Ensuite Dekoe ne dit rien, Rouge ne dit rien en VS
Vo et VF on a "oh oh/c'est pas bon ça" et Rouge qu'on entend surprise
Ensuite bah encore de petite différence:
VO: qque qu'est ce..., le controlleur de Chaos
VF: Regardez qu'est ce que c'est ? La machine a Chaos de Robotnik
VU: qu'est ce que c'est ? ça doit être le contrôle du Chaos
Pas de cris de Sonic en VS
Ensuite VO et VF on a l'écran titre (pas de musique en VF) rien en VS
Sonic dans le monde des humains: VF/VO qu'est que c'est ces créatures? VS: qu'est ce qu'il regarde comme ça ?
Pas de carte d'identitié en VF et VS, VF parcequ'on a pas de pub au milieu du DA,VS parce que les pubs sont ailleurs et qu'ils en ont pas besoin ils ont leur propre annonce).
Coupure sur un travelling en VS
ensuite les traduction se valent (sauf pour le compte jusqu'a 3 remplacé en VF)
Ensuite VS pas de plainte des policiers comme quoi Sonic s'est échappé...
Ensuite adaptation française car impossibilité de dire une blue hedgehog en VF qui serait le nom d'une voiture donc adaptation comique car remplacé par le fait que le policier achèterait une bagnole avec un personnage sur le capot et y a justement Sonic qui est sur le capot.
VJ/VF: a combien on roule? à 120km/heure
VS:T'as vu ce que je viens de voir ? Oui mais je souhaite ne pas l'avoir vu
Remarque VJ et VS on parle de la route 101 pas en VF
VJ:patrouille 85
VF:Patrouille 80
VS: Unité 3
Le policier au barrage:
VJ: Ah moins de creuser ou de voler il ne passera pas
VF: a moins que ce soit un hérisson volant il ne passera pas
VS:pas de probleme ce hérisson ne peut nous contourné,nous passer dessous ou nous passer au travers.
après le saut de Sonic
VJ:à moins de faire un saut de 100 mètres
VF:Il ne vole pas mais il saute sacrément haut
VS:il ne nous a pas contourné,ni passer au travers,ni par dessous.
Rapport de l'hélico: VF et VJ on est a fond mais on l'a perdu
VS:j'ai peur qu'on ai échoué- ne me dite pas qu'ils vous a échappé- d'accord
la S-Team entre en scène renommé en VF PIR Patrouille d'intervention rapide (hé ! on est en france tout de même je vois pas pourquoi on aurait a supporté des tas de mot anglais surtout quand la plupart des gens ne savent même pas qu'en français on dit une équipe ou UN team)
Quand Sam entre dans sa voiture Vj/VF: allez les gars à vos voitures
VS:Rien...
La VJ et la VS parle d'un régalge des vitesse 5 et 6 et du mélange alors que la VF parle d'un réglage du carburateur et du nouveau mélange.
Au moment du départ des voiture: VJ:Go ! VF:C'est parti,VS:rien...
Peu de différence dans les pensées de Sonic quand il regarde la lune, juste la VF qui au lieu de lui faire poser les question il conclut directement qu'il a voyager à travers le temps et l'espace.
Par contre à la fin en VS et VJ Sonic est plus du genre sans soucis car il se dit qu'il verra plus tard pour ses amis, alors qu'en VF il dit qu'il doit les retrouver.
la discussion entre Sam et Sonic a quelque différence du à l'adptation mais a part quand Sam dit que ça ne lui déplait pas le dialogue est le même. Seul le comparatif a été modifié: dans la Vj: 2 minute même pas le temps de chauffer du Ramen gag donc rire selon Sam,en VF il lance plutot le défi a Sonic c'est pour ça que Sonic sourit, en VS bah rien de spécial il raconte que l'arrestation.
Enfin juste avant la course poursuite:
En VF Sam ne se donne pas de surnom il donne seulement le nom de la patrouille PIR, en VJ et VS il se fait appelé Highwest (avec Star en VS). Ensuite en VS Sam dit à Sonic que si il croyait être le plus rapide,il a tord,en VJ et VF il dit que son intro a été un petit peu longue et place à l'action.
Le soliloque de Sam reste équivalent dans chaque version.
la course poursuite:
VS: Sonic dit que le S de S-Team c'est pour Slowpowke (limace)
VJ : Vous voulez joué à chat ça va être marrant
VF :ça deviens amusant on va pouvoir passer à la vitesse supérieur
Par contre de nouveau la VF pas bien: Ils disent que le fugitif a accelerer et qu'il ne doit pas prendre de l'avance et de mettre le turbo.
En VJ:ils disent que Sonic a accéléré, de réglé les ailerons et de mettre plein régime, à 150 kilomètre heure et quil va le prendre sur le coté
En VS ils disent juste de réglé les ailerons.
Sonic qui se fait rattrapé:
VJ: Tiesn vous n'êtes pas le gars de tout à l'heure
VF:Tiens tiens ils sont moins lent que les autres
VS: Tiens tiens tiens, on dirait que c'est l'heure de pointe
Sonic se fait encerclé:
VJ oh oh si ça continue je fais me faire tamponner, mais...
VF hoa ça c'est pas du jeu je veux pas finir en purée oh ça non question!
VS Oh non comment vais je bien pouvoir m'enfuir? hé hé
Sonic sur le capot:
VJ et VF: c'est vrai on ne monte pas sur le capot d'une voiture qui roule c'est dangereux
VS: On ne chasse pas un hérisson avec une formule 1(...)
Sonic qui court a reculont:
VJ et VF on a droit a la musique du générique avec les parole EN JAPONAIS même pour la VF, pour la VS on a droit à une musique naze.
En VF Sam ne donne pas l'ordre de dégager la voie du milieu
VS pas de "Super Nitro Injection" (Nitro on en VJ)
VF et VJ on a droit à un petit panneau expliquant ce qu'est être SuperSonique (un boum supersonic en VJ (Sonic boom)
VS:rien...
en VJ et VF Sam arrive au point D (sans doute le point de freinage avant de finir dans le décors)
VS: Sam arrive en fin de route
VJ: sonic siffle,"Ces lumières sont magnifique et il y a des gens interessant dans cet endroit.On devrait pouvoir s'amuser"
VF:sonic siffle "ce que c'est beau toute ces lumières,on s'amusait bien tout les deux dommage qu'il ait abandonné,mais bon on ne peut pas passer tout son temps à jouer."
Le travelling sur les héoliennes a été racourcis et un fondu a été ajouté.
VS: pas de sifflotage "peut être que cet endroit n'est pas si mal, et maintenant je connais quelqu'un avec qui jouer" coupure dans le travelling verticale sur Sam
Sonic tombe vers la piscine:
VJ et VS Une p..piscine oh oh
VF: Une piscine, alors là ça craint
la VS rajoute un Au revoir (See ya) juste avant que Sonic ne tombe dans la piscine.
VF et VJ Sonic cri quand il s'approche de la piscine
en VS: rien...
Dialogue de conclusion entre Sonic et Chris:
VJ:Chris: Est ce que ça va?
Sonic: Oui merci
Chris: Tu tu sais parler
Sonic: évidement
Chris:whaou tu sais vraiment parler,je m'appelle Chris et quel est ton nom ?
Je m'appelle Sonic, Sonic le hérisson (possible qu'il ajoute bleu en japonais je suis pas sur)
VF:Chris:ça va mieux ?
Sonic: Oui grâce à toi
Chris:Mais mais tu parles,c'est incroyable tu parles
Sonic:Bah oui comme tout le monde
Chris: c'est dingue un hérisson qui parle, Moi je m'appelle Chris et toi je peux savoir comment tu t'appelles?
Sonic:Je m'appelle Sonic, et oui je suis Sonic le hérisson bleu
VS:Chris: c'était juste, est ce que ça va?
Sonic: Oui merci beaucoup
Chris: je ne pensais pas que tu pouvais parler
Sonic:Je sais faire des tas de choses
Chris: wha c'est génial,tu peux parler, mon nom est Christopher,est ce que tu as un nom ?
Sonic: Oui j'ai un nom, mon nom est Sonic le hérisson.
Générique Japonais et Français identique avec les images sur le téléviseur, les crédit ont été traduit en Français sauf pour les comédien de doublage puisqu'ils ont mis ceux qui double en français, il manque juste ce qu'il y a de marqué sur le panneau que montre Ella. La musique est sans parole pour la vf mais c'est la même.
générique Salamis:Que des crédit américain ou presque tout les producteur executif américain et ceux qui ont fait les retouche de musique et d'image sont crédité et seulement sur la fin sont crédité les auteur japonais d'origine sauf celui qui a fait la musique car elle a été remplacé.
Après générique jap annonce du prochain épisode, VF et VS rien.
Comparatif épisode 1 de Sonic X:
Version salamis=version US (a cause de l'épisode 14)
Titre original: Le hérisson supersonique entre en scène !! (enter the supersonic hedgehog !!)
Titre Français: L'arrivée de Sonic
Titre salamis: les étrangers du contrôle du Chaos (Chaos control freaks)
Déjà on a droit à un super titre salamis ça commence déjà bien, le titre français est un peu moins racoleur que le titre original mais fonctionne très bien.
Bon commençons par le commencement: Bon chose générale a tous les épisodes en version salamis, les musiques imbuvable et insupportable façon cartoonesque et même un peu genre Sonic et Sally. Sonic a un nouveau thème façon héroïque assez déplaisant surtout quand on connait le thème original plus proche des musiques Sonic dans le film et dans les jeux vidéos. Cette critique risquant d'être récurrente à tout les épisodes en version US je ne la renouvellerai pas.
L'épisode lui même: VF/VJ j'évite de parler du générique de foxkids qui est bon a jeter au toilette, par contre le générique de TF1 est, malgrès son genre enfantin extrement sympathique et surtout c'est le même que le japonais alors franchement ça aurait pu être bien pire (regardez Yu-Gi-Oh et vous saurez de quoi je veux parler). Le générique salamis j'en parlerais en son heure.
Début de l'épisode:Donc Sonic arrive pour attaquer la base du Dr Eggman (VF: Robotnik pas grave car je sais pourquoi Robotnik a été choisi je vous expliquerai plus tard) version française et version original on entend Sonic rigolé et prendre son pied à éviter les tirs, version Salamis il pipe pas un mot,le bruit de mitrailette de la VOet la VF sont transformé en bruit de canon lazer, et paf d'un coup coupure pour mettre le générique histoire de faire le dessin animé comme les série americaines c'est à dire un pré-générique puis le générique.
Le générique Salamis: complètement débile, fait de morceau d'épisode, on constatera les paroles consternante encore pire que celle de la VF ("attention voilà Sonic X!!" "aller plus vite, allez plus vite encore plus vite et toujours plus vite" ...tsss minable).
Suite de l'épisode, Tails et Amy interviennent, les textes en VJ et VF sont proche avec juste une petite différence sur le texte de Amy mais bon ce n'est pas grave le texte français la rend moins idiote(entre "il faut se poser" et "qu'allons nous faire?" y a pas encore de lézard) quand à la VS Tails sort un "nous allons sauver Sonic"... très inaproprié, et quand Sonic tombe bah il dit rien.., et quand il a l'anneau et qu'il fonce droit sur la base bah il rigole même pas.
Puis quand Knuckles sauve Tails et Amy même pas de merci,achement poli les amerloques et première coupure,la réplique de Tails ("Knuckles" en VJ et "qu'est ce qu'il a?" en VF) est coupé pour enchainé directement sur ce que dit Amy.
Là cette fois la VF est responsable: Knuckles déclare "cette fumé ça ne me dit rien de bon" alors qu'en VJ il dit: "cette fois il est allez très loin" et en VS: "toujours à en faire trop comme d'habitude".
Choix des voix: VJ rien à dire, VF même si les comédiens n'ont pas encore trouvé leurs marques, les voix sont très bien choisi, Alexandre Gillet campe un très bon Sonic (largement meilleur que Korol qui d'ailleur a la voix qui a affreusement vieilli), insolent une voix bien jeune (fo pas oublié que Sonic n'a que 15 ans) du tout bon. La voix de Tails est superbe et très proche de la VJ en même temps, la voix d'Amy a parfois du mal a exprimé les sentiment mais s'en sort de façon honorable,la voix de Cream manque un peu de jeunesse mais se laisse écouter, la voix de Robotnik est parfaite et il arrive parfaitement à entrer dans le personnage surtout pour le rire,les 2 robots ont une assez bonne voix et surtout ne s'exprime pas façon robot (fo pas oublier que le nombre de comédien est assez limité) et enfin Knuckles superbe interpretation bien aggresif, et surtout pas trop vieille (Knuckles n'a que 16 ans pas 40).
Voix Salamis: d'un Sonic insolent, on passe a un Sonic qui pipe pas un mot,les voix sont assez moyenne et mettent un peu trop en avant les accent tonique sans rester sobre, la voix de Knuckles est extrement mal choisi on dirait un vieux mec de 40 ans et on entends que la voix de Cream est trop déguisé on croirait que l'actrice à un chat dans la gorge, les robot on d'ailleur la voix effet robot qui les rend artificiel et moins comique.
Retour à l'épisode:Donc dialogue entre Cream et Eggman: traduction assez fidèle sauf pour Cheese qui en VF répète ce que dit Cream et Robotnik qui au lieu de dire émeraude du chaos mais dit pierre (mais c'est pas encore une chose grave), dans la VF et VS on notera qu'on entend pas le petit rire de Rouge.
VS: quand Eggman parle juste avant l'entrée de Sonic le dialogue est transformé en un rire gras (alors qu'en VJ et VF Eggman dit que toute les issues sont verrouillé et que même Sonic ne pourra pas entrer).
Pas de cris de Rouge en VS quand elle se fait tirer dessus.
Par contre on tombe dans des textes bizarre en VF avec Eggman qui dit" tu l'as eu beau travail" à la place de "vas y tire quoiqu'il arrive".
Quand Eggman appuye sur le bouton on a 3 versions diférentes carrément là:
VO: Qu'est ce que j'ai fait ? oh non c'est cassé
VF: Regarde je vais appuyé sur le bouton, oh ma machine tu l'a cassé
VS: Et c'est parti, oh qu'est ce que tu as fait ?
Ensuite Dekoe ne dit rien, Rouge ne dit rien en VS
Vo et VF on a "oh oh/c'est pas bon ça" et Rouge qu'on entend surprise
Ensuite bah encore de petite différence:
VO: qque qu'est ce..., le controlleur de Chaos
VF: Regardez qu'est ce que c'est ? La machine a Chaos de Robotnik
VU: qu'est ce que c'est ? ça doit être le contrôle du Chaos
Pas de cris de Sonic en VS
Ensuite VO et VF on a l'écran titre (pas de musique en VF) rien en VS
Sonic dans le monde des humains: VF/VO qu'est que c'est ces créatures? VS: qu'est ce qu'il regarde comme ça ?
Pas de carte d'identitié en VF et VS, VF parcequ'on a pas de pub au milieu du DA,VS parce que les pubs sont ailleurs et qu'ils en ont pas besoin ils ont leur propre annonce).
Coupure sur un travelling en VS
ensuite les traduction se valent (sauf pour le compte jusqu'a 3 remplacé en VF)
Ensuite VS pas de plainte des policiers comme quoi Sonic s'est échappé...
Ensuite adaptation française car impossibilité de dire une blue hedgehog en VF qui serait le nom d'une voiture donc adaptation comique car remplacé par le fait que le policier achèterait une bagnole avec un personnage sur le capot et y a justement Sonic qui est sur le capot.
VJ/VF: a combien on roule? à 120km/heure
VS:T'as vu ce que je viens de voir ? Oui mais je souhaite ne pas l'avoir vu
Remarque VJ et VS on parle de la route 101 pas en VF
VJ:patrouille 85
VF:Patrouille 80
VS: Unité 3
Le policier au barrage:
VJ: Ah moins de creuser ou de voler il ne passera pas
VF: a moins que ce soit un hérisson volant il ne passera pas
VS:pas de probleme ce hérisson ne peut nous contourné,nous passer dessous ou nous passer au travers.
après le saut de Sonic
VJ:à moins de faire un saut de 100 mètres
VF:Il ne vole pas mais il saute sacrément haut
VS:il ne nous a pas contourné,ni passer au travers,ni par dessous.
Rapport de l'hélico: VF et VJ on est a fond mais on l'a perdu
VS:j'ai peur qu'on ai échoué- ne me dite pas qu'ils vous a échappé- d'accord
la S-Team entre en scène renommé en VF PIR Patrouille d'intervention rapide (hé ! on est en france tout de même je vois pas pourquoi on aurait a supporté des tas de mot anglais surtout quand la plupart des gens ne savent même pas qu'en français on dit une équipe ou UN team)
Quand Sam entre dans sa voiture Vj/VF: allez les gars à vos voitures
VS:Rien...
La VJ et la VS parle d'un régalge des vitesse 5 et 6 et du mélange alors que la VF parle d'un réglage du carburateur et du nouveau mélange.
Au moment du départ des voiture: VJ:Go ! VF:C'est parti,VS:rien...
Peu de différence dans les pensées de Sonic quand il regarde la lune, juste la VF qui au lieu de lui faire poser les question il conclut directement qu'il a voyager à travers le temps et l'espace.
Par contre à la fin en VS et VJ Sonic est plus du genre sans soucis car il se dit qu'il verra plus tard pour ses amis, alors qu'en VF il dit qu'il doit les retrouver.
la discussion entre Sam et Sonic a quelque différence du à l'adptation mais a part quand Sam dit que ça ne lui déplait pas le dialogue est le même. Seul le comparatif a été modifié: dans la Vj: 2 minute même pas le temps de chauffer du Ramen gag donc rire selon Sam,en VF il lance plutot le défi a Sonic c'est pour ça que Sonic sourit, en VS bah rien de spécial il raconte que l'arrestation.
Enfin juste avant la course poursuite:
En VF Sam ne se donne pas de surnom il donne seulement le nom de la patrouille PIR, en VJ et VS il se fait appelé Highwest (avec Star en VS). Ensuite en VS Sam dit à Sonic que si il croyait être le plus rapide,il a tord,en VJ et VF il dit que son intro a été un petit peu longue et place à l'action.
Le soliloque de Sam reste équivalent dans chaque version.
la course poursuite:
VS: Sonic dit que le S de S-Team c'est pour Slowpowke (limace)
VJ : Vous voulez joué à chat ça va être marrant
VF :ça deviens amusant on va pouvoir passer à la vitesse supérieur
Par contre de nouveau la VF pas bien: Ils disent que le fugitif a accelerer et qu'il ne doit pas prendre de l'avance et de mettre le turbo.
En VJ:ils disent que Sonic a accéléré, de réglé les ailerons et de mettre plein régime, à 150 kilomètre heure et quil va le prendre sur le coté
En VS ils disent juste de réglé les ailerons.
Sonic qui se fait rattrapé:
VJ: Tiesn vous n'êtes pas le gars de tout à l'heure
VF:Tiens tiens ils sont moins lent que les autres
VS: Tiens tiens tiens, on dirait que c'est l'heure de pointe
Sonic se fait encerclé:
VJ oh oh si ça continue je fais me faire tamponner, mais...
VF hoa ça c'est pas du jeu je veux pas finir en purée oh ça non question!
VS Oh non comment vais je bien pouvoir m'enfuir? hé hé
Sonic sur le capot:
VJ et VF: c'est vrai on ne monte pas sur le capot d'une voiture qui roule c'est dangereux
VS: On ne chasse pas un hérisson avec une formule 1(...)
Sonic qui court a reculont:
VJ et VF on a droit a la musique du générique avec les parole EN JAPONAIS même pour la VF, pour la VS on a droit à une musique naze.
En VF Sam ne donne pas l'ordre de dégager la voie du milieu
VS pas de "Super Nitro Injection" (Nitro on en VJ)
VF et VJ on a droit à un petit panneau expliquant ce qu'est être SuperSonique (un boum supersonic en VJ (Sonic boom)
VS:rien...
en VJ et VF Sam arrive au point D (sans doute le point de freinage avant de finir dans le décors)
VS: Sam arrive en fin de route
VJ: sonic siffle,"Ces lumières sont magnifique et il y a des gens interessant dans cet endroit.On devrait pouvoir s'amuser"
VF:sonic siffle "ce que c'est beau toute ces lumières,on s'amusait bien tout les deux dommage qu'il ait abandonné,mais bon on ne peut pas passer tout son temps à jouer."
Le travelling sur les héoliennes a été racourcis et un fondu a été ajouté.
VS: pas de sifflotage "peut être que cet endroit n'est pas si mal, et maintenant je connais quelqu'un avec qui jouer" coupure dans le travelling verticale sur Sam
Sonic tombe vers la piscine:
VJ et VS Une p..piscine oh oh
VF: Une piscine, alors là ça craint
la VS rajoute un Au revoir (See ya) juste avant que Sonic ne tombe dans la piscine.
VF et VJ Sonic cri quand il s'approche de la piscine
en VS: rien...
Dialogue de conclusion entre Sonic et Chris:
VJ:Chris: Est ce que ça va?
Sonic: Oui merci
Chris: Tu tu sais parler
Sonic: évidement
Chris:whaou tu sais vraiment parler,je m'appelle Chris et quel est ton nom ?
Je m'appelle Sonic, Sonic le hérisson (possible qu'il ajoute bleu en japonais je suis pas sur)
VF:Chris:ça va mieux ?
Sonic: Oui grâce à toi
Chris:Mais mais tu parles,c'est incroyable tu parles
Sonic:Bah oui comme tout le monde
Chris: c'est dingue un hérisson qui parle, Moi je m'appelle Chris et toi je peux savoir comment tu t'appelles?
Sonic:Je m'appelle Sonic, et oui je suis Sonic le hérisson bleu
VS:Chris: c'était juste, est ce que ça va?
Sonic: Oui merci beaucoup
Chris: je ne pensais pas que tu pouvais parler
Sonic:Je sais faire des tas de choses
Chris: wha c'est génial,tu peux parler, mon nom est Christopher,est ce que tu as un nom ?
Sonic: Oui j'ai un nom, mon nom est Sonic le hérisson.
Générique Japonais et Français identique avec les images sur le téléviseur, les crédit ont été traduit en Français sauf pour les comédien de doublage puisqu'ils ont mis ceux qui double en français, il manque juste ce qu'il y a de marqué sur le panneau que montre Ella. La musique est sans parole pour la vf mais c'est la même.
générique Salamis:Que des crédit américain ou presque tout les producteur executif américain et ceux qui ont fait les retouche de musique et d'image sont crédité et seulement sur la fin sont crédité les auteur japonais d'origine sauf celui qui a fait la musique car elle a été remplacé.
Après générique jap annonce du prochain épisode, VF et VS rien.
Perfecto, et voici Eïlize celle qui désormais me représentera en avatar.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
Vous savez quoi ? Ecrire une histoire 100 % sois même c'est plus dur que d'adapté un truc qui existe déjà même si on est plus libre.
